54 - 66
MCH-13-16 TECH TROPICAL
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
A
a
a
a
a
AVVERTENZA: Lo svuotamento della tanica condensa
deve essere eseguito al termine di ogni giornata
lavorativa.
IMPORTANT: The condensate can must be emptied at
the end of every working day.
AVISO: El vaciado del bidón de condensación debe
realizarse al finalizar cada jornada de
trabajo.
MISE EN GARDE : Le bidon de l’eau de condensation
doit être vidé avant chaque nouvelle journée de
travail.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor
has only ju st shut down; wait for the compressor to
cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
7.10
SCARICO CONDENSA [A]
7.10
CONDENSATE DISCHARGE [A]
7.10
DESCARGA DE LA CONDENSACIÓN [A]
7.10
PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION [A]
All’interno del separatore di condensa si accumula della
condensa che bisogna scaricare ogni 10-15 minuti di utilizzo
del compressore.
Per scaricare la condensa, aprire i rubinetti (a) di scarico
condensa e raccogliere la condensa in un apposito
contenitore.
Richiudere i rubinetti.
La condensa deve essere smaltita secondo le istruzioni
riportate nel paragrafo “9.1 Smaltimento dei rifiuti”.
Condensation accumulates in the condensate separator;
the condensate must be discharged every 10-15 minutes of
compressor use.
To discharge the condensate open the drain valves (a) and
collect the condensate in an appropriate recipient.
Close the valves.
Condensate must be disposed of according to the instructions
shown in section “9.1 Waste disposal”.
En el interior del separador de condensación se acumula
condensación que debe descargarse cada 10-15 minutos de
uso del compresor.
Para descargar el agua condensada, abra las llaves de
descarga de la condensación (a) y recoja la condensación en
un contenedor adecuado.
Cierre las llaves.
La condensación debe descargarse según las instrucciones
recogidas en el parágrafo “9.1 Vaciado de los deshechos”.
De l’eau de condensation s’accumule à l’intérieur du
séparateur ; il est nécessaire de l’éliminer toutes les 10-15
minutes de fonctionnement du compresseur.
Pour éliminer l’eau de condensation, ouvrir les robinets de
purge (a) ; recueillir l’eau de condensation dans un récipient
prévu à cet effet.
Refermer les robinets.
Éliminer l’eau de condensation en respectant les instructions
fournies au paragraphe “9.1 Élimination des déchets”.
AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie
relative alla non entrata in funzione della valvola di
sicurezza contattare il servizio di assistenza tecnica
AEROTECNICA COLTRI.
IMPORTANT: Should the safety valve fail to operate
properly contact the AEROTECNICA COLTRI technical
assistance service.
AVISO: Caso que se produzcan anomalías relacionadas
con el no-funcionamiento de la válvula de seguridad
póngase en contacto con el servicio de asistencia
técnica AEROTECNICA COLTRI.
MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes
dus à l’absence de déclenchement de la soupape de
sécurité.
7.9
CONTROLLO VALVOLA DI SICUREZZA
7.9
CHECKING THE SAFETY VALVE
7.9
CONTROL DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD
7.9
CONTRÔLE DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ
La valvola di sicurezza finale protegge le bombole da
una ricarica eccessiva; viene tarata in sede di collaudo del
compressore.
La valvola di sicurezza deve essere collaudata ad ogni
ricarica.
Dopo aver montato l’attacco sulla bombola avviare il
compressore con la rubinetteria della bombola chiusa.
Verificata la corretta entrata in funzione della valvola di
sicurezza alla pressione massima di utilizzo con il manometro,
aprire la rubinetteria e procedere alla ricarica.
The final safety valve protects bottles from being filled with
air at too high a pressure; the valve setting is made at the
time of testing the compressor.
The safety valve must be tested every time bottles are
refilled.
After attaching the coupling to the bottle start the compressor
with the bottle valves closed.
Once you have checked, using the gauge, that the safety
valve trips properly at maximum working pressure, open the
valves and start the refill.
La válvula de seguridad final protege a las botellas contra
una recarga excesiva. Dicha válvula ha sido calibrada en la
sede de la prueba de ensayo del compresor.
La válvula de seguridad debe comprobase cada vez que se
efectúa una recarga.
Después de haber montado la conexión en la botella ponga
en marcha el compresor con la llave de la botella cerrada.
Tras comprobar la correcta puesta en marcha de la válvula
de seguridad a la presión máxima de uso con el manómetro,
abra la llave y proceda con la recarga.
La soupape de sécurité finale protège les bouteilles contre
tout excès de recharge ; elle est étalonnée au moment de
l’essai du compresseur.
La soupape de sécurité devoir être testés à chaque recharge.
Après avoir appliqué le raccord sur la bouteille, mettre en
marche le compresseur en laissant fermée la robinetterie de
la bouteille.
S’assurer que la soupape de sécurité se déclenche bien
lorsque le manomètre indique la pression d’utilisation
maximale ; ouvrir la robinetterie et effectuer la recharge.