30 - 70
MCH-3 CNG - MCH-5 CNG
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
ATTENZIONE: Non è consentito per nessun motivo
l’intervento su tali valvole per aumentarne la pressione
di taratura.
La manomissione della valvola di sicurezza provoca
seri danni ed il decadimento della garanzia.
WARNING: It is strictly forbidden to carry out any
adjustments to the valve to raise its factory preset
pressure.
Tampering with the safety valve can cause serious
damage and renders the warranty null and void.
ATENCIÓN: No se permite bajo ningún motivo
intervenir sobre las válvulas para aumentar la presión
de calibrado.
La intervención sobre la válvula de seguridad provoca
serios daños y el vencimiento de la garantía.
ATTENTION : Il est interdit, pour quelque raison que
ce soit, d’agir sur les soupapes en question pour
augmenter la pression d’étalonnage.
Toute manipulation intempestive de la soupape
de sécurité provoque de sérieux dommages et
l’annulation de la garantie.
4 - DATI TECNICI
4 - TECHNICAL DATA
4 - DATOS TÉCNICOS
4 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4.1
CARATTERISTICHE TECNICHE
4.1
TECHNICAL CHARACTERISTICS
4.1
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4.1
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Il monoblocco è realizzato in lega d’alluminio, le flange con i
cuscinetti a rulli che supportano il collo d’oca sono a tenuta
d’olio con il monoblocco per mezzo di O-Ring tra flangia e
monoblocco e paraolio tra flangia e albero motore.
Il collo d’oca e le bielle ruotano esclusivamente su cuscinetti
con gabbia a rulli. Le bielle sono montate sul collo d’oca con
un unico angolo di manovella.
I cilindri sono in ghisa, i pistoni sono in alluminio ed hanno
fasce di tenuta multiple tradizionali. Il pistone dello stadio di
alta pressione è rivestito con un procedimento antiusura. Il
relativo cilindro ha un trattamento autolubrificante.
The crankcase is made of aluminium alloy; the flanges with
roller bearings that support the crankshaft are kept oil-tight
with the crankcase by O-rings between flange and crankcase
and the oil retainer between flange and motor shaft.
The crankshaft and the connecting rods run on bearings
with roller cages only. The connecting rods are fitted on the
crankshaft with a single crank angle.
The cylinders are made of cast iron, the pistons are made of
aluminium and feature traditional multiple piston rings. The
high pressure stage piston has a special anti-wear lining. The
relative cylinder is self-lubricating.
El monobloque está realizado en aleación de aluminio, las
bridas con cojinetes de rodillos que soporten el cigüeñal
hermético de aceite con el monobloque mediante O-Ring
entre la brida y el monobloque y sello de aceite entre la brida
y el árbol motor.
El cigüeñal y las bielas giran exclusivamente sobre cojinetes
con jaulas de rodillos. Las bielas están montadas sobre el
cigüeñal con un único ángulo de manivela.
Los cilindros son de hierro fundido, los pistones son de
aluminio y tienen franjas de sellado múltiple tradicionales.
El pistón del estadio de alta presión está revestido con un
procedimiento antidesgaste. El correspondiente cilindro
tiene un tratamiento autolubrificante.
Le monobloc est réalisé en alliage d’aluminium ; les brides
sont munies de paliers à rouleaux soutiennent le vilebrequin;
des joints toriques placés entre le monobloc et la bride,
ainsi qu’un joint étanche entre la bride et l’arbre moteur,
empêchent toute fuite d’huile.
Le vilebrequin et les bielles tournent exclusivement sur
des roulements à rouleaux. Les bielles sont montées sur le
vilebrequin avec un seul angle de manivelle.
Les cylindres sont en fonte, les pistons sont en aluminium
et ont des segments d’étanchéité multiples traditionnels. Le
piston de l’étage de haute pression présente un revêtement
anti-usure. Le cylindre correspondant est soumis à un
traitement autolubrifiant.
Nel gruppo teste sono previste le valvole di scarico e di
aspirazione. La testa del 1° stadio è di tipo lamellare e
comprende sia l’aspirazione che lo scarico. Le valvole di
aspirazione e scarico sono poste direttamente nelle rispettive
sedi filettate delle teste del 2° e 3° stadio.
The heads set features outlet and intake valves. The 1st
stage head is reed valve type and includes both intake and
pressure. The intake and pressure valves are inserted directly
in the respective threaded seats of the 2
nd
and 3
rd
stage
heads. (Pressure valve of 3rd stage have no threads).
En el grupo cabezas están previstas las válvulas de descarga
y de aspiración. La cabeza del 1° estadio es de tipo laminar
e incluye tanto la aspiración como la descarga. Las válvulas
de aspiración y descarga están colocadas directamente en las
respectivas sedes roscadas de las cabezas del 2° y 3° estadio.
Le groupe des têtes prévoit des soupapes de purge et
d’aspiration. La tête du 1
er
étage est du type lamellaire et
comprend l’aspiration et la purge. Les soupapes d’aspiration
et de purge sont situées directement dans les logements
filetés correspondants des têtes des 2
e
et 3
e
étages.
La valvola di sicurezza è pre-tarata in sede di assemblaggio
del compressore e ne impedisce il danneggiamento in caso
di malfunzionamento. La pressione di entrata in funzione
della valvola è la seguente:
The safety valve is pre-adjusted during assembly of the
compressor and prevent it being damaged in the event of
a malfunction. The max pressure, as a function of the valve,
is follow:
La válvula de seguridad está precalibrada en sede de
ensamblaje del compresor e impiden que se dañen en caso
de malfuncionamiento.
La presione de entrada en función de la válvula está la
siguiente:
Le soupape de sécurité est préréglé au moment de
l’assemblage du compresseur et empêchent que celui-ci
s’abîme en cas de mauvais fonctionnement.
La pression d’admission dépendent de la soupape et est le
suivante :
La lubrificazione avviene per sbattimento a mezzo di un
codolo sulla biella del 2° stadio.
La lubrificazione del 3° stadio è a vapori d’olio.
Splash lubrication occurs by oil thrower pin onto the 2
nd
stage connecting rod.
3
rd
stage lubrication is of the oil vapour type.
La lubricación se realiza mediante mango en la biela del 2°
estadio por sacudimiento.
La lubricación del 3° estadio se realiza mediante vapores de
aceite.
Lubrification par brouillard d’huile créé par l’immersion de
queue de bielle de 2
e
étage.
Lubrification du 3
e
étage par vapeur d’huile.
I tubi di raffreddamento sono realizzati in acciaio inossidabile
o alluminio.
The cooling pipes are made of stainless steel or aluminium.
Los tubos de enfriamiento están fabricados con acero
inoxidable o aluminio.
Les tuyaux de refroidissement sont en acier inoxydable ou
aluminium.
Il compressore ed il motore, sono montati su un telaio
d’acciaio saldato e verniciato a resine epossidiche.
I compressori sono insonorizzati con materiale
fonoassorbente ignifugo.
The compressor and motor are mounted on a welded steel
frame that has been painted with epoxy resins.
The compressors are soundproofed using flame-retardant
sound-absorbent material.
El compresor y el motor, están montados sobre un bastidor
de acero soldado y pintado con resinas epoxídicas.
Los compresores están insonorizados con material
fonoabsorbente ignífugo.
Le compresseur et le moteur sont montés sur un châssis
d’acier soudé et peint avec des résines époxy.
Les compresseurs sont insonorisés au moyen d’un matériau
insonore et ignifuge.
4.1.1 Monoblocco, collo d’oca, pistoni, cilindri
4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinders, pistons
4.1.1 Monobloque, cigüeñal, pistones, cilindros
4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres
4.1.2 Valvole
4.1.2 Valves
4.1.2 Válvulas
4.1.2 Soupapes
4.1.3 Valvole di sicurezza
4.1.3 Safety valves
4.1.3 Válvulas de seguridad
4.1.3 Soupapes de sécurité
4.1.4 Lubrificazione
4.1.4 Lubrication
4.1.4 Lubricación
4.1.4 Lubrification
4.1.5 Tubi di raffreddamento
4.1.5 Cooling tubes
4.1.5 Tubos de enfriamiento
4.1.5 Tuyaux de refroidissement
4.1.6 Telaio, carter di protezione
4.1.6 Frame, guards
4.1.6 Armazón, cárter de protección
4.1.6 Châssis, carter de protection
AVVERTENZA: I manometri installati sui compressori
AEROTECNICA COLTRI hanno classe di precisione 1.6
(±1.6% sul valore di fondo scala).
IMPORTANT: The gauges installed on AEROTECNICA
COLTRI compressors have a precision class of 1.6
(±1.6% on the full scale value).
AVISO: Los manómetros instalados en los compresores
AEROTECNICA COLTRI tienen una precisión clase 1.6
(±1.6% del fondo de la escala).
MISE EN GARDE : Les manomètres installés sur les
compresseurs AEROTECNICA COLTRI ont une classe
d’exactitude de 1.6 (±1.6% sur valeur de fond d’échelle).
4.1.7 Manometri
4.1.7 Pressure gauges
4.1.7 Manómetros
4.1.7 Manomètres
valvola di sicurezza 1° stadio - 1st stage safety valve - válvula de seguridad 1°estadio - soupape de sécurité 1er étage 10Bar-(145PSI)
valvola di sicurezza 2° stadio - 2nd stage safety valve - válvula de seguridad 2° estadio - soupape de sécurité 2e étage 70Bar-(1015PSI)
valvola di sicurezza o finale 3° stadio - 3rd stage safety or final valve - válvula de seguridad o final 3° estadio - soupape de sécurité ou finale 3e étage 200Bar-(2900PSI) / 250Bar-(3626PSI)