43 - 70
MCH-3 CNG - MCH-5 CNG
A
a
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
PERICOLO: Prima di eseguire questa operazione
scollegare il compressore dalla rete elettrica.
Non invertire o scollegare il filo di messa terra (giallo/
verde).
DANGER: Before carrying out this task disconnect the
compressor from the mains power supply.
Do not invert or disconnect the ground (earth) wire
(yellow/green).
PELIGRO: Antes de efectuar esta operación, desconecte
el compresor de la red eléctrica.
No invierta ni desconecte el hilo de puesta a tierra
(amarillo/verde).
DANGER : Débrancher le compresseur de l’alimentation
secteur avant d’effectuer cette opération.
Ne pas inverser ni déconnecter le fil de mise à la terre
(jaune/vert).
Il compressore, al momento della consegna, è privo dell’olio
di lubrificazione il quale viene consegnato assieme al
compressore in apposite lattine che si trovano all’interno
dell’imballo.
Per l’operazione di riempimento vedere il paragrafo “7.6.3
Sostituzione olio di lubrificazione”.
At the time of delivery the compressor does not contain
lubricating oil; this is supplied together with the compressor
in cans contained in the packaging.
For filling instructions sees section “7.6.3 Changing the
lubricating oil”.
El compresor, al momento de la entrega, no contiene aceite
de lubricación. El aceite se entrega junto con el compresor,
en latas que podrá encontrar dentro del embalaje.
Para la operación de llenado consulte el párrafo “7.6.3
Sustitución del aceite de lubricación”.
Au moment de la livraison, le compresseur est exempt d’huile
lubrifiante, laquelle est fournie à part dans des bidons (situés
à l’intérieur de l’emballage).
Pour le remplissage, consulter le paragraphe “7.6.3
Renouvellement d’huile”.
Per verificare il corretto collegamento delle fasi elettriche,
bisogna verificare che il senso di rotazione della ventola di
raffreddamento segua quello indicato dall’adesivo (a) situato
sul carter di protezione della ventola stessa.
Se il senso di rotazione della ventola non corrisponde a
quello indicato dalla freccia è necessario togliere la tensione
elettrica e invertire due delle tre fasi tra loro sull’alimentazione
principale.
Check for proper connection of electrical phases by checking
that the cooling fan rotates in the direction indicated on the
label (a) on the fan cover.
If the direction of rotation is not as indicated by the arrow it
will be necessary to disconnect the electrical power supply
and invert two of the three phases on the main power lead.
Para comprobar que la conexión de las fases eléctricas
es correcta, compruebe que el sentido de rotación del
ventilador de enfriamiento sea el indicado en el adhesivo (a),
situado sobre el cárter de protección del ventilador.
Si el sentido de rotación del ventilador no corresponde
con el indicado por la flecha es necesario quitar la tensión
eléctrica e invertir dos de las tres fases entre ellas respecto a
la alimentación principal.
Pour vérifier que les phases électriques sont correctement
connectées, il faut s’assurer que le sens de rotation du
ventilateur de refroidissement correspond au sens indiqué
par l’autocollant (a) appliqué sur le carter de protection du
ventilateur en question.
Si le sens de rotation du ventilateur ne correspond pas au sens
indiqué par la flèche, il faut couper la tension électrique et
inverser deux des trois phases sur l’alimentation principale.
6.1.1 Riempimento olio lubrificante
6.1.1 Filling with lubricating oil
6.1.1 Llenado con aceite lubrificante
6.1.1 Remplissage d’huile lubrifiante
6.1.2 Verifica collegamento fasi elettriche (solo per
motori elettrici trifase) [A]
6.1.2 Checking for proper electrical connection (for
three-phase electric motors only) [A]
6.1.2 Comprobación de la conexión de las fases
eléctricas (Sólo para motores eléctricos
trifásicos) [A]
6.1.2 Contrôle de la connexion des phases électriques
(uniquement pour des moteurs électriques
triphasés) [A]
6 - USO DEL COMPRESSORE
6 - USING THE COMPRESSOR
6 - USO DEL COMPRESOR
6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR
6.1
CO N T R O L L I P R E L I M I N A R I D E L L A P R I M A
MESSA IN SERVIZIO
6.1
PRELIMINARY CHECKS BEFOR USING FOR THE
FIRST TIME
6.1
CONTROLES A REALIZAR ANTES DE LA PRIMERA
PUESTA EN SERVICIO
6.1
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT LA MISE EN
SERVICE
L’operatore deve verificare che il compressore sia dotato di:
- manuale uso e manutenzione;
- allegato al Manuale di uso e manutenzione;
In caso di rivendita per “compressore usato” il cliente/utente
dovrà fornire all’acquirente il manuale di uso e manutenzione
integro in tutte le sue parti.
The operator must check that the compressor is supplied with:
- use and maintenance manual;
- the appendix to the use and maintenance manual (where
applicable);
If the compressor is sold on the customer/user must provide
the purchaser with a complete, undamaged use and
maintenance manual.
El operador debe comprobar que el compresor esté equipado
con:
- manual de uso y mantenimiento;
- anexo al Manual de uso y mantenimiento;
En caso de reventa (compresor usado) el cliente / usuario
deberá entregar al comprador el manual de uso y
mantenimiento completamente íntegro.
L’opérateur doit s’assurer que le compresseur est bien équipé
des éléments suivants :
- manuel d’utilisation et d’entretien ;
- annexe du manuel d’utilisation et d’entretien.
Dans le cas d’une revente du compresseur d’occasion, le
client/utilisateur est tenu de remettre à l’acheteur le manuel
complet d’utilisation et d’entretien.