57 - 70
MCH-3 CNG - MCH-5 CNG
A
a
b
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle
anomalie relative alla non entrata in funzione del
pressostato contattare il servizio di assistenza tecnica
AEROTECNICA COLTRI.
IMPORTANT: Should the pressure switch fail to operate
properly contact the AEROTECNICA COLTRI technical
assistance service.
AVISO: Caso que se produzcan anomalías relacionadas
con el no-funcionamiento del presóstato póngase
en contacto con el servicio de asistencia técnica
AEROTECNICA COLTRI.
MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes
dus à l’absence de déclenchement du pressostat.
7.8
CONTROLLO PRESSOSTATO
7.8
CHECKING THE PRESSURE SWITCH
7.8
CONTROL DEL PRESÓSTATO
7.8
CONTRÔLE DU PRESSOSTAT
Ad ogni ricarica, verificare che il pressostato entri in funzione
spegnendo il compressore alla pressione di 200/250bar
(2900/3626PSI)a cui è pre-tarato.
Every time a refill is carried out, check that the pressure
switch is tripped, shutting down the compressor at the pre-
calibrated pressure of 200/250bar (2900/3626PSI).
A cada recarga, comprobar que el presóstato entre en
funcionamiento apagando el compresor a la presión de
200/250bar (2900/3626PSI) a la que está pre-calibrado.
À chaque recharge, vérifier que le pressostat se déclenche
en éteignant le compresseur quand la pression préréglée de
200/250bar (2900/3626PSI) est atteinte.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor
has only ju st shut down; wait for the compressor to
cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
7.9
SCARICO CONDENSA [A]
7.9
CONDENSATE DISCHARGE [A]
7.9
DESCARGA DE LA CONDENSACIÓN [A]
7.9
PURGE DE L’EAU DE CONDENSATION [A]
Lo scarico della condensa serve a depressurizzare il circuito
di compressione per effettuare lavori di manutenzione o la
sostituzione della cartuccia del filtro a setaccio molecolare.
Per scaricare la condensa:
- scaricare completamente il circuito di pressione del
compressore dal gas residuo;
- togliere la piastrina (a);
- aprire la valvola di scarico condensa (b) che si trova sul
fondo del filtro a setaccio molecolare;
- raccogliere la condensa in un apposito contenitore;
- chiudere la valvola di scarico condensa (b);
- mettere la piastrina (a).
La condensa deve essere smaltita secondo le istruzioni
riportate nel paragrafo “9.1 Smaltimento dei rifiuti”.
The condensate drain is used to depressurise the
compression circuit so that maintenance work can be carried
out or the molecular sieve filter cartridge replaced.
To drain the condensate:
- release any residual gas pressure in the compressor circuit;
- remove the platelet (a);
- open the condensate drain valve (b) located on the bottom
of the molecular sieve filter;
- collect the condensate in a suitable container;
- close the condensate drain valve (b);
- replace the platelet (a).
Condensate must be disposed of according to the instructions
shown in section “9.1 Waste disposal”.
La descarga de la condensación sirve para despresurizar
el circuito de compresión a fin de efectuar trabajos de
mantenimiento o la sustitución del cartucho del filtro a tamiz
molecular.
Para descargar la condensación:
- descargar completamente el gas residuo del circuito de
presión del compresor ;
- quitar la placa (a);
- abrir la válvula de descarga condensación (b) que se
encuentra sobre el fondo del filtro a tamiz molecular;
- recoger la condensación en un contenedor adecuado;
- cerrar la válvula de descarga condensación (b);
- colocar la placa (a).
La condensación debe descargarse según las instrucciones
recogidas en el parágrafo “9.1 Vaciado de los deshechos”.
La purge de l’eau de condensation sert à dépressuriser le
circuit de compression pour pouvoir effectuer des opérations
d’entretien ou pour remplacer la cartouche du filtre à tamis
moléculaire.
Pour purger l’eau de condensation :
- Vider complètement le circuit de pression du compresseur
de tout gaz résiduel.
- Retirer la plaque (a).
- Ouvrir la soupape de purge eau condensation (b) située au
fond du filtre à tamis moléculaire.
- Recueillir l’eau de condensation dans un récipient prévu à
cet effet.
- Fermer la soupape de purge eau de condensation (b).
- Remettre la plaque (a).
Éliminer l’eau de condensation en respectant les instructions
fournies au paragraphe “9.1 Élimination des déchets”.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor
has only just shut down; wait for the compressor to
cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
7.10
CINGHIA DI TRASMISSIONE
7.10
TRANSMISSION BELT
7.10
CORREAS DE TRANSMISIÓN
7.10
COURROIE DE TRANSMISSION
La verifica della tensione delle cinghie deve essere eseguita
mensilmente.
La sostituzione delle cinghie di trasmissione deve essere
eseguita ogni 500 ore di utilizzo del compressore.
Belt tension must be checked monthly.
The transmission belts must be replaced every 500 working
hours of the compressor.
Una vez al mes debe comprobarse el tensado de las correas.
La sustitución de las correas de transmisión debe efectuarse
cada 500 horas de uso del compresor.
Contrôler la tension de la courroie tous les mois.
Remplacer la courroie de transmission toutes les 500 heures
d’utilisation du compresseur.