61 - 70
MCH-3 CNG - MCH-5 CNG
A
a
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
AVVERTENZA: Le fruste vanno sostituite
periodicamente (ogni 3 anni oppure ogni 1000 ore) o
quando si presentano escoriazioni.
Il raggio minimo di curvatura delle fruste non deve
essere inferiore a 250mm.
IMPORTANT: The hoses must be changed periodically
(every 3 years or ever 1000 hours) or when they show
signs of abrasion/wear/damage.
The bending radius of the hoses must not be less than
250 mm.
AVISO: Los latiguillos deben sustituirse periódicamente
(cada 3 año o bien cada 1000 horas) o cuando
presentan excoriaciones.
El radio mínimo de curvatura de los latiguillos no debe
ser inferior a 250 mm.
MISE EN GARDE : Il faut remplacer les tuyaux de
recharge périodiquement (chaque 3 ans ou bien
toutes les 1000 heures) ou toutes les fois qu’ils
présentent des abrasions.
Le rayon minimum de courbure des tuyaux de
recharge ne doit pas être inférieur à 250 mm.
7.12
SOSTITUZIONE FRUSTE [A]
7.12
CHANGING THE FLEX HOSES [A]
7.12
SUSTITUCIÓN DE LOS LATIGUILLOS [A]
7.12
REMPLACEMENT DES TUYAUX DE RECHARGE [A]
Per sostituire le fruste di ricarica eseguire le operazioni di
seguito descritte:
- scollegare le fruste di ricarica svitando i raccordi (a) che si
trovano agli estremi delle stesse (chiave 17mm);
- sostituire le fruste vecchie con fruste nuove;
- avvitare le fruste agli appositi attacchi (a);
- con una chiave dinamometrica stringere le fruste al
compressore con una coppia di serraggio di 15Nm.
To change the refill hoses proceed as follows:
- disconnect the refill hoses by unscrewing the fittings (a) (17
mm wrench).
- replace the old hoses with new ones.
- screw the hoses onto the connectors (a).
- use a dynamometric wrench to tighten the hoses on the
compressor with a torque of 15 Nm.
Para volver a reemplazar los latiguillos de recarga siga las
indicaciones descritas a continuación:
- desconecte los latiguillos de recarga desenroscando las
conexiones (a) que se encuentran a los extremos de los
mismos (llave 17mm);
- sustituya los latiguillos viejos por otros nuevos;
- enrosque los latiguillos a las conexiones correspondientes (a);
- con una llave dinamométrica apriete los latiguillos al
compresor con una par de torsión de 15Nm.
Pour remplacer les tuyaux de recharge, procéder de la façon
suivante :
- détacher les tuyaux de recharge en dévissant les raccords
(a) situés à leurs extrémités (clé de 17mm) ;
- remplacer les tuyaux usés par des neufs ;
- visser les tuyaux aux raccords prévus à cet effet (a) ;
- à l’aide d’une clé dynamométrique, serrer les tuyaux reliés
au compresseur avec un couple de serrage de 15Nm.
PERICOLO: Non effettuare operazioni di manutenzione
se si è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
Depressurizzare l’intero circuito del compressore
prima di eseguire le operazioni di manutenzione.
La pressione di ricarica dei serbatoi è molto elevata
quindi prima di iniziare la ricarica degli stessi verificare
il perfetto collegamento e l’integrità degli stessi.
Durante la ricarica dei serbatoi è obbligatorio per i
non addetti ai lavori mantenersi ad una distanza di
sicurezza superiore a tre metri.
Non è consentito sconnettere le fruste dai raccordi
o dal rubinetto di ricarica mentre la macchina è in
pressione.
DANGER: Do not carry out maintenance tasks if the
compressor has only just shut down; wait for the
compressor to cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
Depressurise the entire compressor circuit before
carrying out any maintenance tasks.
Tank refill pressure is very high; therefore, before
refilling the tanks check that the hoses are perfectly
connected and in good condition.
When the tanks are being refilled unauthorised
personnel must remain at a distance of at least 3
metres.
It is strictly forbidden to disconnect the hoses from
the fittings or refill valve when the machine is under
pressure.
PELIGRO: No efectúe operaciones de mantenimiento
si acaba de apagar el compresor, espere a que se
enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
realizarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
Despresurice completamente el circuito del compresor
antes de realizar las operaciones de mantenimiento.
La presión de carga de los depósitos es muy elevada,
por lo tanto, antes de iniciar la recarga de las mismas
compruebe que estén bien conservadas e íntegras.
Durante la recarga de los depósitos es obligatorio que
las personas ajenas al trabajo se mantengan a una
distancia de seguridad superior a tres metros.
No se permite desconectar los latiguillos de las
conexiones ni de la boca de recarga mientras la
máquina está bajo presión.
DANGER : Ne jamais effectuer opérations d’entretien
juste après avoir éteint le compresseur ; attendre que
ce dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
Dépressuriser tout le circuit du compresseur avant
d’effectuer les opérations d’entretien.
La pression de recharge des réservoirs est très élevée,
par conséquent, s’assurer que les tuyaux sont intacts
et parfaitement raccordés avant toute recharge.
Pendant la recharge des réservoirs, il est obligatoire
pour les personnes étrangères aux opérations de
rester à une distance de sécurité de plus de trois
mètres.
Il est interdit de détacher les tuyaux des raccords ou
du robinet de recharge pendant que la machine est
sous pression.