OPERATING PRECAUTIONS
* As dirty or magnetized heads become the source
of loss of sound, sound drop-out, distortion, and
other recording and playback failures, the heads
should be kept clean and demagnetized at all
times.
* Place machine an a flat level surface and operate in
either a vertikal or horizontal position.
* Do not place anything an top of the unit which
will obstruct the ventilator.
* If the sound sources are so far away from the
microphones that the Input level controls must be
turned to maximum, some hum or noise will be
recorded inevitably. A test recording is
recommended before making a final recording.
* For immediate playback after recording, stop the
machine and ensure that it is out of the Recording
Mode. If not, the recording will be erased as the
machine will continue to operate in the Recording
Mode.
* Tapes left loaded for any length of time will
stretch, become dusty and will result in damage to
both your tapes and your machine. Please ensure
that after using, the tape is wound off onto one
reel and then removed for storage.
Should there be a problem with your machine, write
down the model and serial numbers and all pertinent
data regarding warranty coverage as well as a clear
description of the existing trouble and contact your
nearest authorized AKAI Service Station or the
PRECAUTIONS D'EMPLOI
* Des tetes sales ou magnétisées produisent des pertes
et des chutes de son, des distorsions et divers autres
défauts ä l'enregistrement et ä la lecture. II faut donc
que les tetes soient maintenues propres et
demagnetisées en permanence.
* Utiliser cet appareil Sur des surfaces planes en position
verticale ou horizontale.
* Ne disposer sur le dessus de l'appareil aucun objet
risquant d'obstruer le ventilateur.
* Si la source de son se trouve eloignée de l'appareil au
point qu'il faille pousser au maximum les commandes
de niveau d'entree, il est inevitably qu'un certain bruit
de fond se trouve simultanement enregistre. Il est par
conséquent recommande de se livrer ä un
enregistrement d'essai avant de procéder ä
l'enregistrement final.
* Pour reproduire immediatement apres Fenregistrement,
arreter Pappareil et s'assurer qu'il ne se trouve pas sur
le mode enregistrement. Si c'est le cas,
l'enregistrement sera efface au fur et ä mesure que la
bande avance.
* Les rubans charges ä Bauche pour chacune longeur de
temps s'eteindront, deviendront poussiereux et
aboutiront au dommage ä la fois ä vos rubans et
votre appareil. S'il vous plait s'assurer de que apres
l'emploi, le ruban est de-enroule sur une bobine et
ensuite enleve pour emmagasinage.
Si vous avez un probleme avec votre machine, notez le
modele et le numbeo de Serie ainsi que tous renseign-
ments relatifs ä la periode de garantie, avec une
description précise de Pennui constate et adressez-vous
ä votre concessionnaire AKAI le plus proche ou au
ZUR BEACHTUNG
* Verschmutzte oder magnetisierte Tonköpfe können
verminderte Klangqualität, Tonausfälle Verzerrungen
und andere unerwünschte Effekte bei Aufnahme und
Wiedergabe verursachen. Daher sind die Tonköpfe stets
sauber zu halten und bei Bedarf zu entmagnetisieren.
* Stellen Sie Ihr Gerät auf eine ebene horizontale
Unterlage. Sie können es vertikal (hochgestellt)
oder horizontal (liegend) in Betrieb nehmen.
* Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, und stellen
Sie nichts auf das Tapedeck, was die Luftzufuhr
blockieren könnte.
* Wenn bei Mikrophonaufnahme die Schallquelle so
weit vom Mikrophon entfernt ist, daß Sie die
Aufnahmepegelregler auf die höchste Stufe stellen
müssen (MAX), so wird unweigerlich störendes
Brummen oder Rauschen mit aufgenommen. Wir
empfehlen Ihnen, zunächst eine Probeaufnahme zu
machen.
* Für sofortige Wiedergabe nach Aufnahme, stoppen
Sie das Gerät und versichern Sie sich, daß es nicht
mehr in Aufnahmefunktion ist, ansonsten wird die
Aufnahme gelöscht und das Gerät verbleibt in
Aufnahmefunktion.
* Die Tonbänder, die auf den Bandspulen einladend
für jede Zeit lang stehengelassen sind, mögen sich
dehnen und staubig werden. Das kann sowohl den
Bändern als auch Ihrem Gerät Schaden
verursachen. So ist sehr zu empfehlen, die Bänder
nach Gebrauch auf eine von beiden Bandspulen
völlig aufzuwinden und sie in den Hülsen
aufzubewahren.
Sollte an Ihrem Gerät irgendein Gebrechen auftreten, so
notieren Sie, bitte, Modell, Seriennummer und alle für
die Garantiedeckung erheblichen Daten sowie eine
genaue Beschreibung des aufgetretenen Fehlers, und
setzen Sie sich mit Ihrer nächsten AKAI-Service-Stelle
in Verbindung.
CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
10 PITCH CONTROL
Employment of the Pitch Control facilitates
modification of playback musical tone as desired
by changing the musical interval by up to ±I semi-
tone (tape speed ±6%).Convenient for musical
instruction or adjusting pitch during duet
performance, etc.
* This control is for use at playback time only and
must be kept at 12 o'clock (preset "click")
position at all other times.
2 SUPPLY REEL TABLE
3 BUILT-IN REEL RETAINER (Left)
To lock reel firmly into place, pull tip of retainer
outward and turn to left or right.
4 LEFT TENSION ARM (SENSING POLE: FOR-
WARD-> REVERSE)
Provides ideal tape tension for a smooth tape
travel. It is interlocked with automatic stop and
Starts the motor only when the tape is given
correct tension. Lock arm to the extreme left hand
position for easy tape loading, then release to
stand by position when loading has been
completed.
* The motor will not start with arm at locked
position.
5 PITCH ROLLER
Presses against capstan to transport tape.
6 RECORDING MUTE SWITCH (REC MUTE)/ TIMING
LAMP
When depressed during recording, the mode will
change over to a no-signal recording mode.Refer
to Page 13.
7 REEL SIZE SELECTOR
Set to "10 in" when using 10-l/2 Inch reels and to "7 in"
when using 7 Inch or 5 Inch reels.
® REVERSESELECTOR
1 COMMANDE DE HAUTEUR DU SON (PITCH)
La commande de hauteur du son permet ä la
reproduction de modifier la tonalite en changeant
Pintervalle musical jusqu'ä ±l demi-ton (vitesse
de bande ±6%). Pratique pour l'education
musicale ou pour régler la hauteur du son si l'on
joue en duo. etc.
* Ort ne doit se servir de cette commande que lors
de la reproduction, il faut la laisser sur la
position centrale (position pre-reglée
d'encliquetage) ä tout autre moment.
2
PLATEAU DE BOBINE DEBITRICE (3) FIXE-
BOBINE INCORPORE (Gauche) Pour maintenir
solidement la bobine en place, tirer vers l'exterieur
l'extremite du fixe-bobine puis le tourner vers la
Bauche ou la droite.
4
BRAS DE TENSION GAUCHE (DIRECTION:
AVANT --> ARRIERE)
Permet d'obtenir une tension ideale de la bande
pour qu'elle defile uniformement. Ce mecanisme
est
relie. au
systeme d'arret automatique et le
moteur ne démarre que lorsque la tension de la
bande est correcte. Bloquer le bras Sur la position
la plus ä Bauche pour faciliter la mise en place
puis, une fois cette operation effectuée, placer le
bras sur la position d'attente.
* Le moteur ne demarrera pas lorsque le bras est
bloque.
s GALET-PRESSEUR
Appuie contre le cabestan pour transporter la
bande.
s
;
COMMUTATEUR DE
SOURDINE A L'EN-
REGISTREMENT (REC MUTE)/LAMPE DE
MINUTAGE (TIMING)
Lorsqu'on appuie sur ce commutateur pendant
l'enregistrement, plus aucun signal ne sera registre.
1 NIVEAU-KONTROLLE
Der Einsatz der Niveau-Kontrolle erlaubt eine
Abänderung von musikalischer Tonwiedergabe, wobei je
nach Wunsch das musikalische Intervall bis zu ±l Halbton
(Bandgeschwindigkeit ±6%) verändert werden kann.
Vorteilhaft ist dies bei MusikUnterricht sowie für
Tonhöhen-Abstimmungen während Duett-Vorstellungen,
etc.
* Diese Kontrolle ist nur für den Gebrauch bei der
Wiedergabe und muß in allen anderen Fällen in
der 12:00 Uhr-Stellung (bitte den Raster einstel-
len) gelassen werden.
2
SPULEN-TELLER
3 EINGEBAUTER SPULEN-HALTER (links)
Um die Spule richtig einzufügen, ziehen Sie die Spitze des
Halters heraus und drehen Sie es nach rechts oder links.
4 RECHTER SPANNUNGS-ARM (ABTAST-STIFT:
VORWÄRTS --> RÜCKWÄRTS)
Gewährleistet eine ideale Bandspannung für einen
weichen Bandlauf. Er wird automatisch ausge-
schaltet, und startet den Motor nur, wenn das Band
die richtige Spannung hat. Schalten Sie den Arm
ganz nach links, um das Band ohne
Schwierigkeiten einzufügen, dann bringen Sie es
auf BereitschaftsStellung, wenn das Band
eingeführt wurde.
* Der Motor läuft nicht an, wenn der Hebel in
Sperrstellung ist.
5 ANDRUCKS-ROLLE
Drücken Sie auf die Bandantriebsachse, um das Band zu
befördern.
6 AUFNAHME/STUMM-SCHALTER (STUMMAUF-
NAHME)/ZEITSIGNAL-LAMPE
Wird diese Taste während der Aufnahme gedrückt,
so wechselt die Betriebsfunktion in eine Aufnahme
ohne Signal. Siehe Seite 13.