IT
Manuale d’Istruzione d’Uso e Manutenzione
Operation and maintenance manual
EN
Manuel d’utilisation et d’entretien
FR
FILTRO REGOLATORE PER CABINE
FORNO DI VERNICIATURA
REGULATOR -FILTERS FOR PAINTING
OVEN BOOTHS
FILTRE REGULATEURS POUR
CABINES-FOURS DE PEINTURE
PER LA VOSTRA SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI
PRIMA
DI
PROCEDERE
ALL’INSTALLAZIONE,
ALL’UTILIZZO O ALLA MANUTENZIONE DEL FILTRO. QUESTO
MANUALE DEVE ESSERE CONSERVATO PER OGNI FUTURO
RIFERIMENTO.
FOR YOUR SAFETY, PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE
PROCEEDING
WITH
THE
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE FILTER
POUR VOTRE SECURITE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT CES
INSTRUCTIONS
AVANT
DE
PROCEDER
A
L'INSTALLATION,
A
L'UTILISATION OU A L’ENTRETIEN DU PISTOLET A PEINTURE.
CE MANUEL DOIT ETRE GARDE EN VUE D’UNE EVENTUELLE
CONSULTATION DANS LE FUTUR.
GENERALITA’
OVERVIEW
GENERALITES
Il presente libretto costituisce parte integrante del prodotto cui viene allegato e deve essere conservato
per ogni riferimento futuro. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente
manuale d’istruzioni prima di procedere all’installazione, alla messa in funzione, alla regolazione o alla
manutenzione poiché forniscono importanti indicazioni riguardanti la SICUREZZA D’USO e la
MANUTENZIONE. Per un utilizzo sicuro ed una corretta manutenzione, il filtro deve essere utilizzata
solo da un operatore con un’adeguata preparazione. Le informazioni inserite nel presente libretto sono
necessarie per un utilizzo corretto del filtro e dei suoi componenti ed integrano le informazioni che
appartengono al normale bagaglio di conoscenze tecniche degli addetti .Le norme di sicurezza inserite
nel presente libretto integrano le norme di sicurezza vigenti nei paesi d’utilizzo del prodotto che
devono essere conosciute ed applicate dagli addetti. Per ulteriori informazioni o problemi particolari da
risolvere, rivolgersi ai centri autorizzati per l’assistenza tecnica e la manutenzione del prodotto.
This Manual is an integral part of the product with which it is enclosed and must be conserved
for future consultation. Carefully read the recommendations and instructions contained in this
instruction booklet before carrying out installation, operating, adjusting or maintenance
operations, since they give important information regarding the SAFETY OF USE and
MAINTENANCE. To ensure safe use and correct maintenance, the filter must be used only by
an operator with appropriate training. The information included in this booklet are necessary
for the correct use of the filter and its components and integrates the information that normally
constitutes the baggage of technical knowledge of the operators. The safety rules inserted in
this booklet are in addition to the safety regulations in force in the countries where the product
is used and which should already be known and applied by operators. Contact only authorised
product technical assistance and maintenance centers for further information or special
problems.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit qu’il accompagne. Il doit être gardé en vue d’une
éventuelle consultation future. Lire attentivement les avertissements et les instructions figurant dans le
présent manuel d’utilisation et d’entretien avant de procéder à l'installation, à la mise en service, au réglage
ou à l’entretien. Ils fournissent des indications importantes concernant la SECURITE D'UTILISATION et
l’ENTRETIEN. Pour assurer une utilisation sûre et un bon entretien, le pistolet ne doit être utilisé que par un
opérateur ayant une préparation appropriée. Les informations figurant dans le présent manuel sont
nécessaires pour une utilisation correcte du pistolet et de ses composants et complètent les informations
faisant partie du bagage normal de connaissances techniques des personnes chargées de son utilisation. Les
consignes de sécurité figurant dans le présent manuel complètent les normes de sécurité en vigueur dans le
pays d’utilisation du produit, qui doivent être connues et appliquées par les personnes chargées de
l’utilisation de l’appareil. Pour plus d’informations ou bien en cas de problèmes particuliers, s'adresser aux
centres agréés pour le service après-vente et l’entretien du produit.
DISIMBALLO
UNPACKING
DEBALLAGE
Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano
parti visibilmente danneggiate, in caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi subito al
proprio rivenditore. Gli elementi che compongono l’imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo
espanso, ecc.) devono essere smaltiti negli appositi luoghi di raccolta e non devono essere lasciati alla
portata dei bambini, poiché potenziali fonti di pericolo.
After removing the packaging material make sure the product is in perfect condition and that
there are no visibly damaged parts. If in doubt, do not use the spray gun and contact the dealer
from whom it was purchased. The packaging materials (plastic bags, expanded polystyrene,
etc) must be disposed of in appropriate refuse-collection containers. The above mentioned
materials must not be left within the reach of children as they are potential sources of danger.
Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer de l’intégrité de l’appareil en contrôlant qu’il n’y a pas de
parties visiblement endommagées. En cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser au propre
détaillant. Les éléments d’emballage (sacs plastique, polystyrène expansé, etc.) doivent être placés
dans les lieux appropriés de récolte. Ces matériaux ne doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ils représentent une source potentielle de dangers.
DESTINAZIONE ED USO
USE AND OPERATION
DESTINATION ET UTILISATION
Questo
FILTRO
è stato realizzato per essere utilizzato quale
Filtro regolatore per cabine forno di
verniciatura
ogni altro uso è da ritenersi improprio. La ditta declina ogni responsabilità per danni o
incidenti derivanti dall’uso improprio del filtro
o dalla mancata osservanza delle prescrizioni relative
alla sicurezza. Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente
autorizzata solleva il costruttore da danni derivanti o riferibili agli atti suddetti.
This
FILTER
was produced for use as a
Regulator -Filters for painting oven booths.
Any
other use is considered improper. The Manufacturer declines any responsibility for damages or
accidents due to the improper use of the filter or failure to observe the prescribed safety
requirements..Any and all tampering or modification with the equipment that has not been
previously authorised releases the Manufacturer from all damage derived or ascribable to the
same.
Cet
FILTRE
a été réalisé pour être utilisé comme
Filtre régulateurs pour cabines-fours de peinture
.
Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre. La société décline toute responsabilité en ce
qui concerne les dommages ou accidents découlant de l'utilisation impropre du pistolet manuel ou du non-
respect des consignes de sécurité. Toute manipulation ou modification de l'appareil non préalablement
autorisée décharge le fabricant de toute responsabilité concernant les dommages dus de façon directe ou
indirecte aux actes susmentionnés.
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
GENERAL SAFETY RULES
CONSIGNES DE SECURITE GENERALES
RISCHI PER USO IMPRORIO
RISKS IN INAPPROPRIATE USE
RISQUES POUR UTILISATION IMPROPRE
NON
superare
MAI
le pressioni massime d’esercizio consigliate
Prima di effettuare le operazioni di smontaggio, di pulizia o di
riassemblaggio del filtro scaricare
SEMPRE
le pressioni dell’aria
NEVER
exceed the maximum working pressures recommended.
Before performing operations to disassemble, clean or reassemble the filter
ALWAYS
bleed off compressed air.
NE JAMAIS
dépasser les pressions maximum de service conseillées
Avant d’effectuer les opérations de démontage, de nettoyage ou de remontage du filtre, évacuer
TOUJOURS
la pression de l'air et la peinture présente dans l’appareil
RISCHI PER LA SALUTE
RISKS TO HEALTH
RISQUES POUR LA SANTE
E’ quindi
OBBLIGATORIO
durante l’uso seguire alcune indicazioni:
Leggere
ATTENTAMENTE
le schede tecniche dei prodotti che si
impiegano prima dell’utilizzo
Durante l’utilizzo e lo scarico della condensa utilizzare
SEMPRE
indumenti adeguati per la protezione del corpo
Indossare
SEMPRE
guanti, occhiali e maschere per prevenire i rischi
causati dai vapori tossici o dal contatto dei prodotti di scarico dei
gruppi con la pelle e/o gli occhi
Many paint products contain organic solvents or chemical products that are harmful to health
and can cause intoxication due to the toxic fumes released during spraying.
It is therefore
OBLIGATORY
to take the following precautions:
CAREFULLY
read the technical cards of the products to be used before use.
During use and drainage of condensation,
ALWAYS
wear appropriate protective clothing
to protect the body.
ALWAYS
wear gloves, goggles and masks to prevent risks caused by toxic vapours or by
waste products of the groups coming into contact with the skin and/or the eyes.
Il est par conséquent
OBLIGATOIRE
pendant l'utilisation d’adopter un certain nombre de
précautions:
Veuillez lire
ATTENTIVEMENT
les fiches techniques des produits utilisés avant l'utilisation
Durant l’utilisation et la purge du condensat utiliser
TOUJOURS
des vêtements appropriés pour
la protection du corps
Porter
TOUJOURS
des gants, des lunettes et un masque pour prévenir les risques causés par les
vapeurs toxiques ou par le contact des produits de vidange des groupes avec la peau et/ou les
yeux
ALTRI RISCHI
OTHER RISKS
AUTRES RISQUES
E’ VIETATO
utilizzare il filtro per prodotti alimentari o medicinali o gas
IT IS FORBIDDEN
to use the filter for food or medicine products or gas.
IL EST INTERDIT
d’utiliser le filtre pour produits alimentaires ou pharmaceutiques ou gaz
E’ VIETATO
regolare il filtro se posizionato nelle aree di lavoro di macchinari come convogliatori,
robot, ecc. durante il funzionamento degli stessi
IT IS FORBIDDEN
to adjust the filter if positioned in the working area of machines such as
conveyors, robots, etc., during operation of said machinery.
IL EST INTERDIT
d’utiliser le filtre aux abords de machines telles que convoyeurs, robots,
etc. pendant leur fonctionnement
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
Per un utilizzo sicuro ed una corretta manutenzione il filtro deve essere utilizzata solo da un operatore
con un’adeguata preparazione. Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio
controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate.
1.
Il filtro deve essere installato verticalmente.
2.
Collegare la condotta d’aria controllando la direzione del flusso sia concorde alle frecce stampate
sul corpo
3.
Avvitare il manometro sul corpo.
4.
Se si vuole invertire la posizione del manometro, bisogna : togliere il grano posteriore 15, avvitarlo
sul lato opposto e avvitare il manometro 16 dove prima c’era il grano.
5.
Prima di aprire il flusso d’aria della condotta controllare che i raccordi di ingresso e di uscita del
filtro siano correttamente collegati
N.B. Per tutti i modelli è consigliato collegare un tubo alla valvola di scarico per effettuare il
recupero della condensa che deve essere smaltita negli appositi luoghi di raccolta.
To ensure safe use and correct maintenance, the filter must be used only by an operator with
appropriate training. After removing the packaging, ensure that the machine is in good
condition, by checking to make sure there is no visible damage.
1.
The filter must be installed vertically.
2.
Connect the air conduits, checking the direction of the flow to make sure it is in agreement
with the arrows printed on the body of the machine.
3.
Screw the pressure gauge onto the body of the machine.
4.
Follow the procedure indicated below to invert the position of the pressure gauge, if
desired: remove the rear nut 15, screwing it onto the opposite side and screw on the
pressure gauge 16, where the nut was previously located.
5.
Before opening the air flow of the conduit check to make sure the intake and output
connections of the filter are correctly connected.
NOTE: It is advisable to connect a tube to the drainage valve on all models, in order to
recover condensation, which must be disposed of in the designated collection sites.
Pour une utilisation sûre et une maintenance correcte, le filtre ne doit être utilisé que par un
opérateur possédant une préparation adéquate. Après avoir retiré l’emballage vérifier l’intégrité de
l’appareil en contrôlant qu’aucune partie ne présente des dommages visibles.
1.
Le filtre doit être installé verticalement.
2.
Raccorder le conduit d’air en contrôlant que la direction du flux correspond aux flèches
imprimées sur le corps
3.
Visser le manomètre sur le corps.
4.
Si l’on souhaite inverser la position du manomètre, il faut enlever le goujon arrière 15, le visser
du côté opposé et visser le manomètre 16 là où se trouvait le goujon.
5.
Avant d’ouvrir le flux d’air provenant du conduit, contrôler que les raccords d’entrée et de
sortie du filtre sont correctement connectés
N.B. Pour tous les modèles, il est conseillé de raccorder un tuyau à la soupape de purge
pour récupérer le condensat qui doit être déposé dans les lieux de collecte prévus à cet
effet.
REGOLAZIONE
ADJUSTMENT
RÉGLAGE
La regolazione della pressione viene effettuata attraverso il pomello. Ruotare in senso orario per
aumentare la pressione ed in senso antiorario per diminuirla. A regolazione desiderata, per bloccare il
pomello spingerlo verticalmente verso il corpo. Per modificare la pressione di uscita del regolatore
bisogna prima cosa sbloccare il pomello tirandolo verticalmente verso l’alto. Successivamente
ruotandolo si modifica la pressione fino ad ottenere il valore desiderato.
Adjustment of pressure is made with the knob. Turn the knob clockwise to increase the
pressure and counter clockwise to decrease it. When adjusted as desired, the knob can be
blocked by pushing it vertically towards the body of the machine. In order to modify output
pressure of the regulator, the knob must be freed by pulling it vertically upwards. Then rotate
it to modify the pressure, until you have reached the desired value.
Le réglage de la pression s’effectue en agissant sur le bouton. Tourner dans le sens horaire pour
augmenter la pression et dans le sens inverse pour la diminuer. Quand le réglage désiré est obtenu,
pour bloquer le bouton, le pousser verticalement vers le corps. Pour modifier la pression de sortie du
régulateur il faut débloquer d’abord le bouton en le tirant verticalement vers le haut. Ensuite, en le
tournant on modifie la pression jusqu’à l’obtention de la valeur désirée.
PULIZIA DELLO STRUMENTO
CLEANING OF THE FILTER
NETTOYAGE DE L’INSTRUMENT
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
E’
VIETATO
effettuare la manutenzione del filtro se il personale addetto non ha ricevuto
adeguate istruzioni.
E’
VIETATO
effettuare la manutenzione del filtro se non si utilizzano ricambi originali.
NEVER
allow the filter to be serviced by personnel without adequate training and instruction..
NEVER
use non-original spare parts for maintenance.
Il est
INTERDIT
d’effectuer la maintenance du filtre si le personnel préposé n’a pas reçu des instructions
adéquates.
Il est
INTERDIT
d’effectuer la maintenance du filtre en utilisant des pièces qui ne sont pas originales.
Prima di effettuare la pulizia del filtro bisogna scaricare la condensa depositata all’interno del
bicchiere. In caso di intasamento del dispositivo si può intervenire per scaricare la condensa
manualmente, ruotando la vite zigrinata.
N.B. La condensa deve essere recuperata e poi smaltita negli appositi luoghi di raccolta.
1.
Chiudere la condotta di alimentazione dell’aria e controllare (agendo sulla valvola di scarico) che
non vi sia pressione all’interno del filtro
2.
Ruotare in senso orario il bicchiere n°
29
per sbloccarlo
3.
Tirare il bicchiere n°
29
sfilandolo dal corpo n°
1
4.
Lo smontaggio dell’elemento filtrante avviene svitando il supporto n°
26
e sfilando i particolari
n°
25
e
n°
23
5.
La pulizia dell’elemento filtrante n°
25
e del deflettore n°
23
deve essere fatta con immersione in
detergente non aggressivo e poi con soffiatura degli stessi
6.
Per rimontare il tutto infilare l’elemento filtrante n°
25
e il deflettore n°
23
sul supporto n°
26
7.
Avvitare il tutto (n°
23-25-26)
sul tirante n°
24
fissato al corpo n°
1
8.
Inserire il bicchiere n°
29
sul corpo n°
1
fino in fondo e ruotare in senso antiorario per effettuare il
bloccaggio dello stesso
Before performing cleaning operations on the filter, the condensation deposited in the cup must be
drained. In the event of plugging up of the device, intervene to drain the condensation manually,
rotating the knurled screw.
NOTE: The condensation must be recovered and disposed of in the designated collection sites.
1.
Close the air intake conduit (using the drainage valve) so that there is no pressure inside the filter.
2.
Rotate the cup, ref.
29
, screw clockwise, in order to unblock it.
3.
Pull out the cup, ref.
29
removing it from the body, ref.
1
.
4.
The filtering element can be dismantled by unscrewing the support, ref.
26
and removing pieces
ref.
25
and ref.
23
.
5.
Cleaning of the filtering element, ref.
25
and the deflector, ref.
23
, must be performed by
immersion in a non-aggressive detergent.
6.
To reassembly the entire group, slide the filtering element, ref.
25
, and the deflector, ref.
23
,
into place on the support, ref.
26
.
7.
Screw ref, (n°
23-25-26)
and 6 on the tie rod ref.
24
that is fixed to the body ref.
1
.
8.
Insert the cup ref.
29
onto the body ref. 1 until it reaches the bottom and rotate it counter
clockwise to block it in its seat.
Avant d’effectuer le nettoyage du filtre il faut purger le condensat accumulé à l’intérieur du
récipient :En cas d’obstruction du dispositif on peut intervenir manuellement pour purger le
condensat, en tournant la vis moletée.
N.B. Le condensat doit être récupéré puis mis au rebut dans les lieux de collecte prévus à cet
effet.
1.
Fermer le conduit d’alimentation de l’air et contrôler (en agissant sur la soupape de décharge)
qu’il n’y pas de pression à l’intérieur du filtre
2.
Tourner dans le sens horaire le récipient n°
29
pour le débloquer
3.
Tirer le récipient n°
29
en l’extrayant du corps n°
1
4.
Le démontage de l’élément filtrant s’effectue en dévissant le support n°
26
et en extrayant les
pièces n°
25
et n°
23
5.
Le nettoyage de l’élément filtrant n°
25
et du déflecteur n°
23
doit être fait en les plongeant dans
un détergent non agressif puis avec un jet d’air
6.
Pour remonter le tout, enfiler l’élément filtrant n°
25
et le déflecteur n°
23
sur le support n°
26
7.
Visser le tout (n°
23-25-26)
sur la tige filetée n°
24
fixée au corps n°
1
8.
Introduire le récipient n°
29
sur le corps n°
1
jusqu’au fond et tourner dans le sens inverse horaire
pour le bloquer
PROBLEMI DI FUNZIONAMENTO – CAUSE E RIMEDI
Problema
Causa
Rimedio
Perdita continua di aria dal foro posto sul mozzo 6
Inversione del senso di alimentazione del filtro
Controllare che le frecce del flusso di alimentazione stampate sul corpo 1 siano concordi al senso del flusso della condotta d’aria
Rottura della guarnizione 12
Smontare il mozzo completo di pomello 3-4-5-6,e togliere la molla 10
Prendere il pistone 11 e controllare che la guarnizione 12 non sia rovinata. In questo caso sostituirla
Mancanza regolazione della pressione con la rotazione del pomello
Rottura della molla 10
Smontare il mozzo completo di pomello 3-4-5-6,
Togliere la molla 10 e sostituirla
Perdita continua di aria dal foro di uscita mozzo del filtro
Rottura della valvola 18-19 o della molla 20
Ruotare in senso antiorario il bicchiere n° 28 per sbloccarlo
Tirare il bicchiere n°28 sfilandolo dal corpo 1
Svitando il supporto 25 togliendo il gruppo filtrante 26
Svitare il tappo 22 e sfilare la valvola completa 21
Sostituire le parti danneggiate ( molla 20 e/o valvola 18)
Rimontare seguendo la procedura dell’esploso a ritroso
MALFUNCTIONS – CAUSES AND SOLUTIONS
Problem
Cause
Remedy
Continuous loss of air from the hold on the hub (6)
Inversion of the direction of intake on the filter
Check to make sure that the flow arrows on the body (1) are in agreement with the direction of flow of the air conduit.
Breakage of gasket 12
Dismount the complete hub of knobs 3-4-5-6 and remove the spring 10.
Take out the piston 11 and check to make sure the basket, n° 12 is not ruined. If it is damaged replace it.
No pressure adjustment when the knob is rotated.
Breakage of spring 10
Disassemble the complete hub of knob 3-4-5-6.
Remove spring 10 and replace it.
Continous air leak from the filter hub hole.
Breakage of valve 18-19 or spring 20
Rotate the cup, n° 28, counterclockwise, in order to unblock it.
Pull out the cup, n° 28, removing it from the body, 1.
Unscrew support n° 25, removing the filtering group, 26.
Unscrew the plug n° 22 and remove the complete valve, 21.
Replace the damaged parts (spring 20 and/or valve 18).
Re-assemble following the inverse procedure.
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT – CAUSES ET REMÈDES
Problème
Cause
Remède
Fuite continue d’air par le trou situé sur le moyeu 5
Inversion du sens d’alimentation du filtre
Contrôler que le sens d’alimentation indiqué par les flèches imprimées sur le corps 1 coïncident avec le sens du flux du conduit d’air
Rupture du joint 12
Démonter le moyeu complet 3-4-5-6, et enlever le ressort 10
Prendre le piston 11 et contrôler si le joint 12 est endommagé. Si c’est le cas le remplacer
La rotation du bouton ne permet pas le réglage de la pression
Rupture du ressort 10
Démonter le moyeu avec bouton 3-4-5-6
Enlever le ressort 10 et le remplacer
Fuite continue d’air par le trou de sortie du moyeu du filtre
Rupture de la soupape 18-19 ou du ressort 20
Tourner dans le sens horaire le récipient n° 28 pour le débloquer
Tirer le récipient n°28 en l’extrayant du corps 1
Dévisser le support 25 en enlevant le groupe filtrant 26
Dévisser le bouchon 22 et retirer la soupape complète 21
Remplacer les parties endommagées (ressort 20 et/ou soupape 18)
Remonter en suivant la procédure de la vue éclatée dans le sens contraire
MESSA FUORI SERVIZIO DEL FILTRO
DECOMMISSIONING THE FILTER
MISE HORS SERVICE DU FILTRE
Per lo smantellamento del filtro è necessario che esso sia pulito da qualsiasi residuo di oli o
prodotti chimici inquinanti. I materiali di fabbricazione sono completamente riciclabili e
devono essere divisi a seconda del tipo e smaltiti negli appositi centri di raccolta.
In order to decommission and dismantle the filter, it is necessary for it to be clean from any oil
residue or polluting chemical products. The filter
construction materials are completely recyclable
but must be divided according to type and eliminated using the respective collection centres.
Avant de démanteler le filtre, il faut en éliminer tous les résidus d’huiles ou de produits
chimiques polluants. Les matériaux de fabrication sont entièrement recyclables et doivent
être divisés par typologie et traités dans les centres de collecte prévus à cet effet.