SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
27
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
28
Copyright © 2019, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2019 , Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Fig. 22
Fig. 23
Center Clasp
Presilla central
Boucle d’attache
Type /Tipo/Type 1
Type /Tipo/Type 2
TO RELEASE THE CHILD
PARA SOLTARLAS AL NIÑO
POUR LIBÉRER L’ENFANT
Type/Tipo/Type 1
22)
• To release, push Red Button on Center
Clasp, the two Harness Buckles will
pop free (Fig. 22).
• Para soltarlas, presione el botón rojo en
la presilla central para destrabar las
dos hebillas del arnés (Fig. 22).
• Pour libérer la ceinture, appuyer sur le
bouton rouge au centre des boucles,
les deux sangles se détacheront (Fig.
22).
Type/Tipo/Type 2
23)
• To release, apply pressure to both sides of
each male clip until the clip is released.
See (Fig. 23). This process requires
a moderate amount of effort so as to
prevent an accidental release by your
child.
• Para soltarlas, presione el Botón Rojo
en el Broche Central y se desprenderán
las dos Hebillas del Arnés. Vea la
(Fig. 23). Este proceso requiere una
cantidad moderada de esfuerzo a
fin de evitar que su hijo se suelte
accidentalmente.
• Pour libérer la ceinture, appliquer
une pression aux deux côtés de
chaque boucle male jusqu’à ce que la
boucle soit libéré. Voir la (Fig. 23). Ce
processus exige un effort modéré afin
d’empêcher une ouverture accidentelle
par votre enfant.
SEATBACK POSITIONING
POSICIONED DEL RESPALDO
POSITION DU SIÈGE
24)
• The seat has a multiple position recline that
is controlled by cords and adjuster behind the
seat. To recline the seat: squeeze the tabs
on the adjuster and pull down while holding
the strap loop (Fig. 24a). To place the seat
into an upright position, press upward on
the adjuster with one hand while pulling the
strap by the loop (Fig. 24b). The adjuster
will lock automatically.
The upright position
should be used only for a child that is at least
6 months old. Always re-adjust the safety
harness, including the shoulder belts, when
repositioning the seatback.
• El asiento poseé múltiples posiciones de
reclinación que se controlan mediante un
ajuste accionado por cuerda y resorte ubicado
detrás del asiento. Para reclinar el asiento:
Apriete las lengüetas del Ajustador y tire
hacia abajo mientras sujeta el bucle de la
correa. (Fig. 24a). Para colocar el asiento en
posición vertical, presione hacia arriba sobre
el ajustador con una mano mientras tira de
la correa por el bucle (Fig. 24b). La cuerda
se trabará automáticamente.
La posición
erguida se debe usar únicamente para un
niño de al menos 6 meses. Al reposicionar el
respaldo, siempre vuelva a ajustar el arnés
de seguridad, incluyendo los cinturones del
hombro.
• Le siège a des positions inclinées multiples
contrôlées par un cordon et un régleur à
ressort situés à l’arrière du siège. Pour incliner
le siège: Presser les languettes sur l’ajusteur
et tirer vers le bas tout en maintenant la boucle
de sangle (Fig. 24a). Pour placer le siège en
position verticale, appuyez d’une main vers le
haut sur l’ajusteur tout en tirant la sangle par la
boucle (Fig. 24b). Le cordon va se verrouiller
automatiquement.
La position redressée ne
doit être utilisée que pour un enfant d’au
moins 6 mois. Toujours réajuster le harnais de
sécurité, y compris les ceintures d’épaules,
lors du repositionnement du siège.
28
Fig. 24b
Fig. 24a