ESB-100-4
13
5.2 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes oder in
Teilen auf Dichtheit prüfen – entsprechend EN
378-2 (oder gültigen äquivalenten
Sicherheitsnormen). Dazu vorzugsweise mit
getrocknetem Stickstoff einen Überdruck
erzeugen.
5.2 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrigerant
circuit (assembly) or parts of it – according to
EN 378-2 (or valid equivalent safety
standards) by using preferably an
overpressure of dry nitrogen.
5.2
気密試験
EN 378-2
(または有効な同等の安全基準)
に基づいて、できれば乾燥窒素で超過圧する
ことで冷媒全体またはその一部の気密性を
点検してください。
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheitshinweise
siehe Kapitel 5.1.
Danger!
Test pressures and safety references
see chapter 5.1.
危険!
テスト圧と安全のための注意事項は
5.1
章を参照してください。
5.3 Evakuieren
Absperrventile öffnen. Das gesamte System
einschließlich Verdichter auf Saug- und
Hochdruckseite mit Vakuumpumpe
evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung muss ein
"stehendes Vakuum" kleiner als 1,5 mbar
erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen.
5.3 Evacuation
Open shut-off valves. Evacuate the entire
system including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low pressure
sides.
When the pump is switched off a "standing
vacuum" of less than 1.5 mbar must be
maintained.
If necessary repeat this procedure several
times.
5.3
真空引き
シャットオフバルブを開きます。バキューム
ポンプを高圧および低圧側に接続し、コンプ
レッサーを含めてシステム全体を真空引き
します。
ポンプをオフにしたときに、「静止真空圧」
を
1.5mbar
以下に保ってください。
必要に応じてこの手順を数回繰り返してく
ださい。
!
!
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdichter-
Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum starten!
Keine Spannung anlegen – auch nicht
zu Prüfzwecken!
!
!
Attention!
Danger of motor and compressor
damage!
Do not start compressor under vacuum!
Do not apply any voltage – not even for
test purposes!
!
!
注意!
モーターとコンプレッサーが損傷す
るおそれがあります!
コンプレッサーを真空下で起動しな
いでください!
テストのためであっても、決して電圧
をかけないでください!
5.4 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölsumpfheizung
einschalten.
- Ölstand im Verdichter kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, bei
Systemen mit überflutetem Verdampfer
evtl. auch in den Verdampfer.
• Saug- und Druckabsperrventil öffnen.
• Nach Inbetriebnahme kann es notwendig
werden, Kältemittel zu ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf
der Saugseite einfüllen, am besten am
Verdampfer-Eintritt. Gemische müssen
dem Füllzylinder als blasenfreie Flüssigkeit
entnommen werden.
5.4 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants (see
chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize the crankcase heater.
- Check the compressor oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly into the
condenser resp. receiver. For systems with
flooded evaporator refrigerant can be also
charged into the evaporator.
• Open suction and discharge valve.
• After commissioning it may be necessary to
add refrigerant: Charge the refrigerant from
the suction side while the compressor is in
operation. Charge preferably at the
evaporator inlet. Blends must be taken
from the charging cylinder as "solid liquid".
5.4
冷媒の充填
必ず許可された冷媒を充填してください
(
2
章を参照)。
•
冷媒を充填する前に:
-
クランクケースヒーターを作動させる
-
コンプレッサーのオイルレベルを点
検する
-
コンプレッサーをオンにしないこと!
•
液冷媒を直接コンデンサーまたはレシー
バーに充填します。満液式蒸発器付きシ
ステムの場合、必要に応じて蒸発器にも
冷媒を充填します。
•
吸入側と吐出側の弁を開きます。
•
試運転後に冷媒の補充が必要となること
があります。コンプレッサー運転中に吸
入側から冷媒を充填してください。でき
れば蒸発器の入口で充填してください。
混ざり合った冷媒が「気泡のない液体」
として充填シリンダーから出てくる必要
があります。