ESB-100-4
7
Rohr-Anschlüsse
Die Verdichter sind mit Direkt- Lötanschlüssen
(Version B) oder Gewindestutzen zum
Anschluss von Rohradaptern oder
Absperrventilen in Rotalock-Ausführung
versehen.
Rohr-Anschlüsse sind so ausgeführt, dass
Rohre in den gängigen Millimeter- und
Zoll-Abmessungen verwendet werden
können. Lötanschlüsse haben gestufte
Durchmesser. Je nach Abmessung wird das
Rohr mehr oder weniger tief eintauchen.
Pipe connections
The compressors are equipped with direct
brazing connections (version B) or threaded
connector ends that take either brazing tube
adaptors or rotalock shut-off valves.
The pipe connections are designed to accept
tubes with standard millimetre or inch
dimensions. Solder connections have
stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
配管の接続口
コンプレッサーには、直接ろう付けした接続
口(バージョン
B
)、またはろう付けチュー
ブアダプターかロータロックシャットオフバ
ルブが付いたネジ式接続端があります。
配管接続口は、標準のミリメーターまたはイ
ンチ寸法の管が挿入できるように設計されて
います。はんだ接続部は段付き径になってい
ます。
そのため、サイズに応じて管を適切なところ
まで挿入することができます。
!
!
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Zum Löten Rohranschlüsse demontieren!
Ventile und Lötadapter kühlen, auch
hinterher!
Maximale Löttemperatur 700°C.
!
!
Attention!
Do not overheat the valves! Dismantle
pipe connections for brazing!
Cool valves and brazing adaptors even
afterwards!
Max. brazing temperature 700°C.
!
!
注意!
弁を過熱しないでください!
ろう付け時は配管接続口を取り外して
ください!
その後も弁とろう付けアダプターを
冷ましてください!
ろう付け温度は
700°C
以下です。
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden, die
• innen sauber und trocken sind (frei von
Zunder, Metallspänen, Rostund
Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert werden.
Rohrleitungen so führen, dass während des
Stillstands keine Überflutung des Verdichters
mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.
Pipe lines
Only use tubes and components which are
• clean and dry inside (free from slag,
swarf, rust, and phosphate coatings) and
• which are delivered with an air tight seal.
Pipelines should be laid out so that the
compressor cannot be flooded with oil or
liquid refrigerant during standstill.
配管
以下のチューブとコンポーネントのみを使用
してください。
•
内部が清潔で乾燥していること(スラグ、
削り屑、錆、リン酸塩層などがないこと)
•
気密状態で納品されていること
運転停止中にコンプレッサーがオイルまたは
液冷媒で溢れないように配管する必要があり
ます。
!
!
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohrleitungen
oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:
Saugseitigen Reinigungsfilter einbauen
(Filterfeinheit < 25 µm).
!
!
Attention
!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas: Install
cleaning suction side filter (mesh size
< 25
μ
m).
!
!
注意!
配管が長いプラントの場合、または充
填ガスなしでろう付けを行った場合に
は、吸入側にクリーニングフィルター
(メッシュサイズ
25 µm
以下)を取り付
けます。
!
!
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad
und zur chemischen Stabilisierung des
Kreislaufs müssen reichlich
dimensionierte Filtertrockner geeigneter
Qualität verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
!
!
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality filter
driers must be used to ensure a high
degree of dehydration and to maintain
the chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
!
!
注意!
コンプレッサーが損傷するおそれがあ
ります。高い乾燥度とシステムの化学
的な安定性を保つために、十分なサイ
ズの高品質フィルターを使用してくだ
さい(特別に調整された細孔サイズの
モレキュラーシーブ)。