background image

•  Controleer, voordat u het apparaat 

inhet stopcontact steekt, dat de 

spanningovereenkomt met de spanning op 

dekenmerkenplaat. 

•  Dit apparaat moet aangesloten worden 

op een geaard stopcontact. Als u een 

verlengsnoer gebruikt,controleer of het 

een geaarde tweepolige 16A-contactdoos 

bezit.

•  Als de veiligheidszekering die in het 

apparaatzit doorbrandt, zal het apparaat 

automatischuitgeschakeld worden. Om 

het normalefunctioneren te herstellen, zal 

het apparaatnaar een bevoegd Technisch 

Servicecentrumgebracht moeten worden.

•  Om te vermijden dat onder 

ongunstige omstandigheden van het 

stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties 

optreden of de verlichting gaat flikkeren, 

is het aan te bevelen het strijkijzer aan te 

sluiten op een net met een impedancie van 

maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover 

kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.

•  Het apparaat mag nooit onder de 

kraangehouden worden om het met water 

te vullen.

•  Haal de stekker uit het stopcontact na elk 

gebruiken ook wanneer er iets mis lijkt te 

zijn met hetapparaat.

•  De stekker mag niet uit het 

stopcontactgetrokken worden door aan het 

snoer tetrekken.

•  Dompel het strijkijzer of de stoomtank 

nooitonder in water of enige andere 

vloeistof.

•  Stel het apparaat niet bloot 

aanweersomstandigheden (regen, zon, 

vorst,etc.).

Voor het eerste gebruik

De tank van het strijkijzer vullen met 

leidingwater en de temperatuurregelaar op 

“max” zetten. 
Het apparaat aansluiten. Wanneer het 

strijkijzer de gewenste temperatuur heeft 

bereikt (controlelampje gaat uit), het water 

laten verdampen door de stoomregelknop 

op “2” te zetten en meermaals op toets   

te drukken.
Wanneer u voor het eerst strijkt met 

stoom, de stoom niet direct op het 

strijkgoed richten,omdat de stoom nog 

verontreinigingen kan bevatten.

Gebruik

Het controlelampje brandt tijdens het 

opwarmen en gaat uit zodra de ingestelde 

temperatuur is bereikt. 
Als het strijkijzer al warm is, kunt u strijken 

tijdens het opwarmen.
Het wasgoed sorteren volgens de 

voorschriften op de etiketten in de textiel en 

beginnen met de laagste temperatuur “•”.

Synthetische stof

••

Zijde – Wo

•••

Katoen – Linnen

tank vullen  

afb. 1

 Stoomregelknop op “0” zetten en de 

stekker uit het stopcontact trekken!

Gebruik alleen schoon water uit de 

kraan zonder dit ergens mee te mengen. 

Toevoeging van andere vloeistoffen, zoals 

geurstoffen, kan het apparaat beschadigen.

elke schade die door de hiervoor 

vermelde producten wordt veroorzaakt, 

maakt de garantie ongeldig.

Gebruik geen condenswater uit een droger, 

airconditioning en dergelijke. Dit apparaat 

is ontwikkeld voor het gebruik van normaal 

kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen 

kunt u kraanwater mengen met een gelijke 

hoeveelheid gedestilleerd water. Als het 

kraanwater in uw woongebied erg hard is, 

meng het kraanwater dan met gedestilleerd 

water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale 

waterniveau (aanduiding “max”).

strijken zonder stoom  

afb. 2

Stoomregelknop op “0” zetten.
Temperatuurregelaar op de gewenste stand 

draaien. Eventueel spray gebruiken.

strijken met stoom  

afb. 3

De stoomfunctie is enkel te gebruiken 

wanneer de temperatuurregelaar zich 

bevindt in de zones aangeduid met het 

stoomsymbool tussen “••” en “max”.
Temperatuurregelaar op stand “••” : 

stoomregelknop op “1” zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”: 

stoomregelknop op “2” zetten.

extra stoom 

afb. 4

Om het strijken van sterk gekreukt wasgoed 

of dikke materialen te vereenvoudigen, 

kan de stoomhoeveelheid korte tijd worden 

verhoogd.
Hiertoe zet u de temperatuurregelaar 

op “max”. Druk om de vijf seconden 

herhaaldelijk op de toets  .

spray    

afb. 5

Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.

stoomstoot    

afb. 6

(Afhankelijk van het model)
Temperatuur op “max” zetten.
Toets   herhaald indrukken met 

tussenpozen van 5 seconden.

Verticale stoom  

afb. 7

(Afhankelijk van het model)

Niet toepassen op kleding die op dat 

moment gedragen wordt.

Richt de stoom nooit op mensen of 

dieren.

Temperatuur op “max“ zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.

Het strijkijzer er loodrecht op een afstand 

van 10 cm langs bewegen en toets 

meermaals indrukken met tussenpozen van 

minstens 5 seconden.

Na het strijken  

afb. 8

Stoomregelknop op “0“ zetten en de 

stekker uit het stopcontact trekken!

Tank leegmaken: het strijkijzer met de punt 

naar beneden houden en licht schudden.
Bewaar het apparaat in verticale stand, dus 

niet rustend op de voet.
Het snoer kan achteraan het apparaat 

worden opgewikkeld. Aansluitsnoer niet te 

strak opwikkelen!

Reinigen

 Voorzichtig! Risico van brandwonden!

de tank nooit ontkalken of behandelen 

met reinigings- of oplosmiddel: het 

strijkijzer gaat dan druppelen bij het 

stoomstrijken!

De stekker uit het stopcontact trekken en de 

voet laten afkoelen
De behuizing en de voet afvegen met een 

vochtige doek en afdrogen.
Als de voet erg vuil is, strijkt u een in 

kleurloos azijn gedompelde linnen doek met 

het koude strijkijzer. Daama afvegen met 

water en goed droog maken.

Of:

Vuilresten direct met een dikke, droge 

katoenen doek afvegen bij maximale 

temperatuurinstelling.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen 

dat deze hard in aanraking komt met 

metalen voorwerpen. Gebruik nooit een 

schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat 

te reinigen.

extra functies
Meervoudig ontkalksysteem

Afhankelijk van het model is deze serie 

uitgerust met het “AntiCalc” (=component 1 

+ 2 + 3) ontkalksysteem.

1. self-clean

Telkens wanneer u de stoomregelaar 

gebruikt, maakt het “self-clean” systeem het 

mechanisme vrij van kalkaanslag.

2. calc‘n clean

De “calc‘n clean”-functie helpt om 

kalkdeeltjes uit het stoomreservoir 

te verwijderen. Gebruik deze functie 

ongeveer elke 2 weken als het water in uw 

woongebied erg hard is.
Vul het waterreservoir en zet de 

temperatuurregelaar op “max”. Steek 

de stekker van het strijkijzer nu in het 

stopcontact. 
Na de benodigde opwarmtijd haalt u de 

stekker uit het stopcontact en houdt u het 

strijkijzer boven een gootsteen. Neem de 

stoomregelaar eruit door deze in de stand 

“calc” te draaien en hem tegelijkertijd 

tÜRK

 

eee YöNetMeLIğINe uYGuNduR

Bosch tdA23 buharlı ütüyü satın aldığınız için teşekkür ederiz.

Bu cihaz, evde kullanılmak üzere üretilmiş olup, ticari kullanım için elverişli değildir.

Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve ileride lazım olma ihtimalinden 

dolayı saklayınız!

Genel güvenlik talimatları

• Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.

• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra 

kalan suyu boşaltmadan önce cihazın fişiniprizden 

çıkarınız.3-

• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı veböyle 

bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğininüstüne 

yerleştirildiğinde desteğin altındakiyüzey sabit 

olmalıdır.

• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğüveya 

su kaçırdığı zaman bu ütüyükullanmayın. Tekrar 

kullanılmadan önceyetkili bir Teknik Servis Merkezi 

tarafındankontrol edilmelidir.

• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu 

kullanıcıtarafından değiştirilmemelidir. Eğer bu 

kablohasar görür ve değiştirilmesi gerekirse, buişlem 

yetkili Teknik Servis Merkezi tarafındanyapılmalıdır.

• Aletin güvenli şekilde kullanımıyla ilgili bilgilendirme 

yapılması ve olası tehlikelerin anlaşılması ya da 

kullanımın gözetim altında yürütülmesi koşuluyla 8 

yaş ve üstü çocuklar, fiziksel, duyusal ve zihinsel 

yeterlilikleri düşük olan ve deneyim ve bilgi eksikliği 

bulunan kişiler bu aleti kullanabilir. Çocukların aleti 

kurcalaması kesinlikle tehlikeli ve sakıncalıdır. 

Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımı yapması 

yalnızca gözetim altında mümkündür.

• Ütünün fişi takılı olduğunda ve ütü soğumaya 

alındığında ütü ve kablosu 8 yaşın altındaki 

çocukların erişemeyeceği bir yerde tutulmalıdır.

•  Elektrik fişi kablodan çekilerek 

prizdençıkarılmamalıdır.

•  Ütüyü veya buhar tankını asla suya 

veyabaşka bir sıvıya batırmayın.

•  Bu aleti atmosfer koşullarına 

(yağmur,güneş, don, vs.) maruz 

bırakmayın.

İlk kullanımdan önce

Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz 

ve ısı ayar düğmesini “max” (azm.) 

konumuna ayarlayınız. Cihazı elektriğe 

bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşınca 

(kontrol lambasısöner), buhar ayar 

düğmesini “2” konumuna ayarlayarak ve   

tuşuna tekrar tekrar basarak, suyu tamamen 

buharlaştırınız.
İlk kez buharlı ütüleme işlemi yaptığınızda, 

buharı işlem başlangıcında ütülenecek 

çamaşırların üzerine doğru tutmayınız, 

çünkü buhar haznesinde daha pislikler 

olabilir.

cihazın kullanılması

Ütü ısınırken kontrol lambası yanar ve 

ayarlanan sıcaklığa ulaşılınca söner.
Ütü bir sefer ısındıktan sonra, arasıra 

yine ısınmak üzere devreye girse de, ütü 

yapmaya devam edebilirsiniz.
Çamaşırları bakım ve yıkama talimatlarına 

göre ayırt edip, önce en düşük sıcaklık ile 

ütülenen çamaşirları ütülemeye başlayınız “•”.

Sentetikler

••

İpek – Yün

•••

Pamuk – Keten

tankın su doldurulması   Resim 1

 Buh ar ayar düğmesini “0” konumuna 

ayarlayınız ve elektrik fişini prizden  

çıkarınız!

İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz 

musluk suyu kullanınız. Parfüm gibi başka 

sıvıların katılması cihaza zarar verir.

Bahsi geçen ürünlerin kullanımından 

kaynaklanan her türlü hasar garantiyi 

geçersiz kılacaktır.

Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri 

cihazlardan alınan yoğuşma sularını 

kullanmayınız. Bu cihaz, normal musluk suyu 

kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak 

için musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile 

karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok 

sertse, musluk suyunu 1:2 oranında saf su 

ile karıştırınız.
Asla “max” su seviyesi işaretinin üstünde su 

doldurmayınız.

Buharsız ütüleme  

Resim 2

Buhar ayar düğmesini “0” konumuna 

ayarlayınız.
Sıcaklık ayar düğmesini gereken pozisyona 

ayarlayınız. Gerekirse sprey kullanınız.

Buharlı ütüleme  

Resim 3

Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı 

“••” ve “max” arasında buhar simgesi ile 

işaretli kısımlardayken kullanılabilir.
Isi ayar düğmesi “••” pozisyonunda:Buhar 

ayar düğmesini “1” konumuna ayarlayınız. 
Isi ayar düğmesi “•••” veya “max” (azami) 

pozisyonunda: Buhar ayar düğmesini “2” 

konumuna ayarlayınız.

Extra buhar

 

Resim 4

Fazla kırışmış ütülenecek çamaşırların 

veya kalın malzemelerin daha rahat 

ütülenebilmesi için, buhar mikları kısa bir 

süre için fazlalaştırılabilir. 
Bunun için, ısı ayar düğmesini “max” (azm.) 

konumuna ayarlayınız.   düğmesine 5 

saniyelik aralıklarla arka arkaya birçok kez 

basın.

sprey   

Resim 5

İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu 

kullanmayınız.

fiok buhar    

Resim 6

(Modele bağlı olarak) 
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna 

ayarlayınız.
En az 5’er saniyelik aralıklarla,   

düğmesine birkaç kez basınız.

dikey buhar  

Resim 7

(Modele bağlı olarak)

Asla insanların üstündeki giysilere buhar 

püskürtmeyin.

Buharı asla insanlara veya hayvanlara 

doğru yöneltmeyin.

Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna 

ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey) 

konumda 10 cm mesafede hareket ettiriniz 

ve   tuşuna en az 5’er saniyelik aralıklarla 

birkaç kez basınız.

her kullanımdan sonra  

Resim 8

Buhar ayar düğmesini “0” konumuna 

ayarlayınız ve elektrik fişini prizden 

çıkarınız.

Su tankının boşaltılması: Ütüyü, sivri ucu 

aşağıya doğru olacak şekilde tutunuz ve 

hafifçe sallayınız.
Ütüyü,sivri ucun karşısındaki arka yüz 

üzerinde muhafaza ediniz, ütülemede 

kullanılan tabanı üzerinde değil.
Ütünün kablosu,cihazın arka kısmına 

sarılabilir. Elektrik kablosunu çok gergin 

sarmayınız!

cihazın temizlenmesi

 Dikkat! Yanma tehlikesi!

su tankında kesinlikle kireçten arındırma 

işlemi yapmayınız ve temizleme 

maddesi veya herhangi bir eriyik ile 

temizlemeyiniz:

Elektrik fişini prizden çıkarınız ve ütünün 

tabanının soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece 

nemIi bir bez ile siliniz ve ardından silerek 

kurulayınız.
Cihazın tabanı fazla kirliyse, sirkeye basılmiş 

bir keten bezi soğuk ütü ile ütüleyiniz. 

Ardından su ile siliniz ve iyice kurulayınız.

Ya da:

İlgili artıkları derhal kalın bir şekilde 

katlanmış, kuru bir keten bez ile, azami ısı 

ayarında silerek temizleyiniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için, 

metal cisimlerle sert temasından kaçının. Ütü 

tabanını temizlemek için ovma bezleri, sirke 

ve başka kimyasallar kullanmayın.

ek fonksiyonlar
çoklu kireç giderici sistem

Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 

2 + 3 bileşen) ile donatılmıştır.

1. self-clean

Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-

clean” sistemi mekanizmayı artık kireçlerden 

temizler.

2. calc‘n clean

“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhar odasındaki 

kireç parçalarının temizlenmesine yardım 

eder. Bölgenizdeki su çok sertse, bu 

fonksiyonu yaklaşık her 2 haftada bir 

kullanınız.
Su tankını doldurunuz, ısı kontrol 

göstergesini “max” seviyesine getiriniz. 

Ütüyü yerleştiriniz ve fişini takınız. 
Gerekli ısınma zamanından sonra ütünün 

fişini çıkartınız ve lavabonun üzerine 

tutunuz. Buhar ayarlayıcıyı bastırılmışken 

“calc” konumuna çeviriniz 

(Resim 9)

Ütüyü yavaşça sallayarak, su tankındaki 

boşalıncaya kadar şok buhar düğmesine 

basın. Kaynayan su ve buhar, olası kireç 

artıklarıyla birlikte dışarı çıkacaktır. Ütü 

damlamayı sonlandırdığında, buhar 

ayarlayıcıyı ters sırada eski haline ve 

sonra “0” konumuna getiriniz. Kalan su 

buharlaşana kadar ütüyü tekrar ısıtınız. 
Buhar ayarlayıcı iğnesi kirlenmişse, iğne 

ucundaki artıkları sirke ile temizleyiniz ve 

temiz suyla yıkayınız.

3. anti-calc

“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında 

oluşan birikmiş kirecin azaltılması ve böylece 

ütünün kullanım ömrünün uzatılması için 

tasarlanmıştır. Bununla birlikte “anti-calc” 

kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm 

kirecin temizlenmesini sağlamaz.

“secure”Otomatik  

güvenlik kesintisi 

Resim 10

(Modele bağlı olarak)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, 

herhangi bir işlem yapılmadığında ütüyü 

kapatır; böylece güvenlik arttırılır ve enerji 

tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self 

kontrole geçer. Gösterge ışığı yanıp söner 

ve devre 2 dakika boyunca ön ısıtma 

gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 

dakika boyunca veya tabanı üzerinde veya 

kenarı üzerindeyken 30 saniye boyunca 

hareket ettirilmezse, güvenlik devresi cihazı 

otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı 

yanıp sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket 

ettiriniz.
Emniyet devresi dik konumda veya yana 

yatık durumda tetiklendiği zaman, su 

deliklerden  dışarı çıkar; su deposunu 

boşaltın ve kalan suyu bitirmek için ütüyü 

prize takın.

Geniş, kapaklı  

su doldurma ağzı 

Resim 11

(Modele bağlı olarak)

cihazın Atılması

Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili 

şehir belediyesindeki görevlilerden yardım 

alabilirsiniz.

Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş 

elektrikli ve elek-tronik cihazlar ile 

ilgili Avrupa yönetmeliği 2002/96/

eG’ye uygun şekilde işaretlenmiştir.

Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı 

ve değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki 

uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.

enerji tüketimi açısından verimli 

kullanımına ilişkin bilgiler: 

Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken 

enerji harcamaktadır. 
Ütünüzü daha verimli kullanmak için 

aşağıdaki bilgileri dikkate almanızı  tavsiye 

ederiz: 
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye 

başlayın (“•”   “•••”). 
2.Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin. 
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar 

ayarını kapatabilirsiniz. 
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre 

ütünüzün buhar ve ısı ayarını seçin. 
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile 

nemlendirdiğiniz takdirde, şok buhar 

seçeneğini daha az kullanabilirsiniz. 
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda 

bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz, 

yatay konumunda olduğu gibi buhar 

üretmeyecektir.

Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana 

sayfalarından indirebilirsiniz.

collegare il ferro da stiro a una rete con 

una impedenza massima di 0.27 Ω. Per 

ulteriori informazioni, consulti la società 

locale di distribuzione dell’energia elettrica.

•  Non collocare l’apparecchio 

direttamentesotto il rubinetto per riempire il 

serbatoio conacqua.

•  Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione 

di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta 

un guasto.

•  Non scollegare l’apparecchio dalla 

presatirando dal cavo.

•  Non introdurre il ferro da stiro oppure 

ilserbatoio del vapore oppure in un 

qualsiasialtro liquido.

•  Non lasciare l’apparecchio alle intemperie 

(pioggia, sole, gelo, ecc).

Al primo impiego

Riempire il serbatoio del ferro da stiro con 

acqua di rubinetto e disporre il regolatore 

temperatura su “max” 
Collegare l’apparecchio. Quando il ferro da 

stiro ha raggiunto la temperatura desiderata 

(la lampada spia si spegne), fare evaporare 

l’acqua disponendo il regolatore vapore su 

“2” e premendo ripetutamente il pulsante  .
Alla prima stiratura a vapore, non rivolgere 

subito il vapore verso la biancheria da 

stirare, poiché nella camera vapore possono 

esservi ancora impurità.

uso

La spia si accende nella fase di riscaldamento 

e si spegne non appena la tem pe ra tu ra 

regolata è stata raggiunta. Quando il ferro da 

stiro è già caldo, durante le successive fasi 

di riscaldamento si può continuare a stirare. 

Selezionare la biancheria secondo il simbolo 

di trattamento e cominciare a stirare alla 

temperatura minima “•”.

Sintetici

••

Seta - lana

•••

Cotone - lino

Riempire il serbatoio  

Fig. 1

 Disporre il regolatore vapore su “0” ed 

estrarre la spina!

Usare solo acqua pulita di rubinetto senza 

aggiungere altri prodotti. L’aggiunta di 

altri liquidi, come un profumo, danneggia 

l’apparecchio.

Qualunque danno provocato dall’uso dei 

suddetti prodotti annulla la garanzia.

Non utilizzare l’acqua di condensazione 

di asciugatori a centrifuga, condizionatori 

d’aria o simili. Questo apparecchio è stato 

progettato per utilizzare la normale acqua 

del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore 

ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con 

acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del 

rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha 

una durezza elevata, mescolare l’acqua del 

rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello 

contrassegnato con “max”.

stirare senza vapore  

Fig. 2

Disporre il regolatore vapore su “0”. 
Ruotare il regolatore temperatura sulla 

posizione desiderata. Eventualmente 

utilizzare lo spray.

stirare con vapore  

Fig. 3

La funzione vapore, è valida solo quando il 

regolatore della temperatura si trova nelle 

parti indicate dal simbolo del vapore tra “••” 

e “max”.
Regolatore temperatura sulla posizione “••” : 

disporre il regolatore vapore su “1”.
Regolatore temperatura sulla posizione “•••” 

o max: disporre il regolatore vapore su “2”.

extra vapore 

Fig. 4

Per stirare più facilmente biancheria 

molto sgualcita o material¡ più spessi, la 

quantità di vapore può essere aumentata 

temporaneamente.
A tal fine disporre il regolatore temperatura 

su “max” Premere ripetutamente  il tasto   

d’intervall di 5 secondi.

spray   

Fig. 5

La funzione Spray non deve essere usata 

con la seta.

colpo di vapore    

Fig. 6

(Secondo il modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Premere più volte il pulsante   ad intervalli di 

almeno 5 secondi.

Vapore verticale  

Fig. 7

(Secondo il modello)

Non stirare i tessuti con gli indumenti 

indossati!

Non dirigere mai il vapore verso persone 

o animali.

Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia. 
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una 

distanza di 10 cm e premere più volte il 

pulsante ad intervalli di almeno 5 secondi.

dopo ogni stiratura  

Fig. 8

Disporre il regolatore vapore su “0” ed 

estrarre la spina!

Vuotare il serbatoio: mantenere il ferro da 

stiro con la punta rivolta verso il basso e 

scuoterlo leggermente.
Conservarlo deponendolo sull’appoggio 

posteriore e non sulla piastra stirante.
Il cavo può essere avvolto nella zona 

posteriore dell’apparecchio. Non avvolgere 

troppo stretto il cavo di alimentazione!

Pulizia

 Attenzione! Pericolo di ustioni!

Non decalcificare mai il serbatoio, né 

trattarlo con detergenti o solventi: in tal 

caso il ferro da stiro perderebbe gocce 

durante la produzione di vapore.

Estrarre la spina ed attendere che la piastra 

stirante si raffreddi.
Pulire carcassa e piastra stirante solo con un 

panno umido e poi asciugare. Se la piastra 

stirante è molto sporca, stirare a freddo un 

panno di lino imbevuto con aceto incolore. 
Poi strofinare con un panno inumidito con 

acqua ed asciugare bene.

Oppure:

Asportare immediatamente i residui 

sfregando con un panno di cotone asciutto, 

ripiegato più volte, alla massima regolazione 

di temperatura.
Per mantenere la piastra perfettamente 

liscia, evitate il contatto con oggetti metallici. 

Per pulire la piastra, non utilizzate paglietteo 

sostanze chimiche.

Funzioni supplementari
sistema multiplo di 

disincrostamento

Questa serie dispone del sistema di 

disincrostamento “AntiCalc” (= funzione 1 + 

2 + 3) a seconda del modello.

1. self-clean

Ogni qual volta si utilizzata il regolatore 

di vapore, il sistema “self-clean” pulisce il 

meccanismo dai depositi di incrostazioni.

2. calc‘n clean

La funzione “calc‘n clean” serve per 

eliminare le particelle calcaree dalla camera 

del vapore. Se l’acqua dell’acquedotto locale 

è molto dura, questa funzione deve essere 

utilizzata ogni 2 settimane circa.
Riempire il serbatoio con acqua, impostare 

l’indicatore del regolatore di temperatura 

sulla posizione “max” e collegare il ferro da 

stiro. 
Al termine del periodo di riscaldamento 

necessario, scollegare il ferro da stiro e 

sostenerlo sopra il lavandino. Estrarre 

il regolatore di vapore premendolo e 

ruotandolo fino alla posizione “calc” 

(Fig. 

9)

. Scuotere leggermente il ferro da stiro. 

L’acqua calda e il vapore usciranno, 

trasportando le incrostazioni o i depositi 

eventualmente presenti. Quando il ferro 

da stiro smette di gocciolare, rimontare il 

regolatore di vapore seguendo la sequenza 

inversa e posizionarlo su “0”. Scaldare di 

nuovo il ferro da stiro, finché l’acqua residua 

non è evaporata. 
Se l’ago del regolatore di vapore è sporco, 

eliminare tutti i depositi dalla punta dell’ago 

con aceto e sciacquare con acqua pulita.

PORtuGuês

Obrigado pela compra do ferro a vapor tdA23 da Bosch.

este aparelho foi concebido para utilização doméstica e não para fins industriais.

conserve as instruções de serviço em local seguro!

Instruções gerais de segurança

• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto 

estiver ligada à electricidade.

• Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho 

com água, ou antes de tirar a água restante depois 

da utilização.

• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma 

superfície estável.

• Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de 

que o pousa sobre uma superfície estável.

• Não utilize a tábua de passar se tiver caído, mostrar 

sinais visíveis de danos ou se tiver fugas de água. 

Deverá ser revista por um serviço de assistência 

técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.

• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer 

trabalho ou reparação que o aparelho possa 

necessitar, por exemplo a substituição de um cabo 

eléctrico danificado, só deverá ser realizado por 

pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico 

autorizado.

• Este aparelho só pode ser utilizado por crianças a 

partir dos 8 anos e por pessoas com capacidades 

físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou pessoas 

com falta de experiência ou conhecimento, caso 

tenham recebido supervisão ou formação sobre 

como utilizar o aparelho de forma segura e 

percebam os perigos inerentes. As crianças não 

devem utilizar este aparelho como um brinquedo. A 

limpeza e a manutenção do aparelho não devem ser 

efectuadas por crianças sem supervisão.

• Mantenha o ferro e o respectivo cabo de ligação 

fora do alcance das crianças com menos de 8 anos, 

quando o ferro estiver ligado ou a arrefecer.

da tensão e o piscado da iluminação, 

é recomendável que o ferro a vapor 

seja desconectado da rede com uma 

impedância máxima de 0.27 Ω. Para mais 

informação, consulte com a empresa 

distribuidora de energia eléctrica.

•  Não coloque o aparelho debaixo da 

torneira para encher o depósito com água.

•  Desligue o aparelho da rede de 

abastecimento electrico imediato se 

houver algum fallo, e sempre depois de 

cada uso.

•  Não desligue o aparelho da tomada 

puxando o cabo.

•  Não introduza a tábua de passar ou 

o depósito de vapor em água ou em 

qualquer outro líquido.

•  Não deixe o aparelho exposto às 

intempéries (chuva, sol, geada, etc.).

Antes da primeira utilização

Encher o depósito do ferro com água 

canalizada e posicionar o regulador de tem-

pe ra tu ra em “max”
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido 

a temperatura pretendida (a lâmpada 

de controlo apaga-se), fazer sair vapor, 

ajustando o regulador de vapor para “2” e 

premindo re pe ti da men te a tecla  .
Ao passar a ferro, pela primeira vez, com 

vapor, não deverá dirigir o primeiro jacto de 

vapor para a roupa a passar, pois podem 

existir impurezas dentro da câmara de 

vapor.

utilização

A lâmpada de controlo fica iluminada 

durante o aquecimento e apaga-se, logo que 

seja atingida a temperatura regulada. 
Uma vez o ferro quente, poderá continuar a 

passar a ferro, sempre que o aparelho voltar 

a aquecer.
Separar a roupa de acordo com as 

respectivas etiquetas e começar a passar 

com a temperatura mais baixa “•”.

Sintéticos

••

Seda - lã

•••

Algodão - linho

encher o depósito  

Fig. 1

 Posicionar o regulador de vapor em 

“0” e desligar a ficha da tomada!

Utilize apenas água limpa da torneira, sem 

misturar nada à mesma. A mistura de outros 

líquidos, tais como perfume, irão danificar o 

aparelho.

todos os danos provocados pela 

utilização de um dos produtos acima 

mencionados irão anular a garantia.

Não utilize a água condensada de máquinas 

de secar com tambor, aparelhos de ar 

condicionado ou equivalente. Este aparelho 

foi concebido para ser utilizado com água 

da torneira.

ingedrukt te houden 

(afb.9)

. Beweeg het 

strijkijzer voorzichtig heen en weer. Kokend 

water en stoom komen eruit, inclusief 

kalk of deeltjes die hierin zitten. Als het 

strijkijzer niet meer druppelt plaatst u de 

stoomregelaar weer in omgekeerde volgorde 

terug en zet u deze op de stand “0”. Laat 

het strijkijzer weer warm worden totdat het 

resterende water is verdampt. 
Als de naald van de stoomregelaar vervuild 

is, verwijdert u eventuele aanslag op het 

uiteinde van de naald met azijn en spoelt u 

het na met schoon water.

3. anti-calc

Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om 

kalkontwikkeling tijdens het strijken met 

stoom tegen te gaan. Zo gaat uw strijkijzer 

langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon 

niet alle kalk verwijderen die in de loop der 

tijd natuurlijk gevormd wordt.

“secure” Automatische  

uitschakelbeveiliging 

afb. 10

(Afhankelijk van het model)
De “Secure” automatische 

uitschakelbeveiligingsfunctie schakelt 

het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt 

achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en 

bespaart energie. 
De functie is gedurende de eerste 2 minuten 

direkt na het aansluiten van het strijkijzer 

niet aktief, om zodoende de gewenste 

strijk temperatuur te kunnen bereiken. 

Daarna schakelt het strijkijzer automatisch 

uit wanneer het niet gebruikt word na 8 

minuten in vertikale stand of na 30 seconden 

wanneer het op de zoolplaat staat of op 

een zijde ligt. Het controlelampje gaat dan 

knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u 

slechts voorzichtig ermee te bewegen.
Om het apparaat weer in werking te stellen, 

volstaat het om het toestel licht te draaien.

Grote vulopening met deksel afb. 11

(Afhankelijk van het model)

Afvoer van afval verpakkingsmateriaal 

en uw oude strijkijzer

Voor recente informatie over het afvoeren 

hiervan kunt u terecht bij de gemeente.

dit apparaat is gekenmerkt in 

overeenste-mming met de 

europese richtlijn 2002/96/eG 

betreffende afgedankte elektrische 

en elektronische apparatuur.

de richtlijn geeft het kader aan voor de in 

de eu geldige terugneming en verwerking 

van oude apparaten.
u kunt deze gebruiksaanwijzing ook 

downloaden van het internet via de lokale 

homepage van Bosch.

ItALIANO

Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore tdA23 Bosch.

Questo apparecchio è destinato all’uso domestico e non all’attività professionale.

si prega di conservare con cura le istruzioni per l’uso!

Istruzioni generali di sicurezza

• Non abbandonare il ferro da stiro mentrequesto è 

collegato alla rete di alimentazioneelettrica.

• Prima di riempire l’apparecchio con acquae prima di 

eliminare l’acqua rimanente dopol’uso, scollegare la 

spina dalla presa elettrica.

• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una 

superficie stabile.

• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di 

situarlo su una superficie stabile.

• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha 

segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. 

Dovrà essere controllato da un servizio di assistenza 

tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.

• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale 

riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, 

ad es. sostituzione del cavo di collegamento 

difettoso, può essere eseguito solo dal personale 

specializzato di un centro di assistenza tecnica 

autorizzato.

• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini 

di età superiore agli 8 anni e da persone inesperte 

o con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, 

a condizione che sia fornita loro la necessaria 

assistenza e che conoscano le istruzioni sull’uso 

in sicurezza dell’apparecchio e i rischi correlati. I 

bambini non devono giocare con l’apparecchio. 

Le operazioni ordinarie di pulizia e manutenzione 

non devono essere effettuate da bambini senza 

adeguata supervisione.

• Quando è acceso o in fase di raffreddamento, 

tenere il ferro e il relativo cavo fuori dalla portata dei 

bambini di età inferiore agli 8 anni.

3. anti-calc

La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per 

ridurre i depositi calcarei prodotti durante 

la stiratura a vapore e per allungare la vita 

operativa del ferro da stiro. Tuttavia, la 

cartuccia disincrostante non elimina tutti i 

depositi che si formano naturalmente nel 

tempo.

Funzione di spegnimento  

automatico “secure”  

Fig. 10

(Secondo il modello)
La funzione di spegnimento automatico 

“Secure” disattiva il ferro da stiro se viene 

lasciato incustodito e, di conseguenza, 

incrementa la sicurezza e il risparmio di 

energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa 

funzione è inattiva per i primi 2 minuti 

per consentire al ferro di raggiungere la 

temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza 

il ferro da stiro entro 8 minuti quando in 

posizione verticale o entro 30 secondi 

quando appoggiato sulla piastra stirante o 

su un lato, il circuito di sicurezza disattiva 

automaticamente l’apparecchiatura e la spia 

luminosa inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufficiente 

muoverlo leggermente.
Quando il circuito di sicurezza agisce in 

posizione orizzontale o su di un lato, si 

verificherà un’ uscita d’ acqua dai fori; svuoti 

il deposito e metta in funziona-mento il ferro 

da stiro fino ad eliminare i resti d’acqua.

Amplio ingresso del serbatoio  

d’acqua con coperchio 

Fig. 11

(Secondo il modello)

Rottamazione

Per informazioni sulle attuali vie di 

smaltimento rivolgersi al proprio rivenditore 

specializzato, oppure alla propria 

amministrazione municipale.

Questo apparecchio dispone di 

contra-ssegno ai sensi della 

direttiva europea 2002/96/ce in 

materia di apparecchi elettrici ed 

elettronici.

Questa direttiva definisce le norme per la 

raccolta e il riciclaggio degli apparecchi 

dismessi valide su tutto il territorio 

dell’unione europea.
Può scaricare il formato digitale di questo 

manuale nel sito Internet di Bosch.

Para prolongar o óptimo funcionamento 

da função de vapor, misture a água da 

torneira com água destilada 1:1. Se a água 

da torneira no seu distrito for demasiada 

calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca 

de nível “max” da água.

Passar a ferro sem vapor  

Fig. 2

Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Rodar o regulador de temperatura para 

posição pretendida. Eventualmente, utilizar 

o spray.

engomar com jacto de vapor Fig. 3

A função de vapor só funciona quando o 

regulador da temperatura está nas zonas 

marcadas com o símbolo de vapor entre “•• 

” e “max”.
Deslocar o regulador de temperatura para a 

posição “••”: Posicionar o regulador de vapor 

em “1”.
Posicionar o regulador de temperatura em 

“•••” ou “max”; Posicionar o regulador de 

vapor em “2”.

extra vapor 

Fig. 4

Para um engomar mais fácil de roupa 

muito enrugada ou de materiais grossos, 

a quantidade de vapor pode ser 

momentaneamente aumentada. 
Para isso, posicionar o regulador de 

temperatura em “max”. Apertar várias vezes 

a tecla   em intervalos de 5 segundos.

spray    

Fig. 5

Não utilize a função spray em peças de 

seda.

Jacto de vapor   

Fig. 6

(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”.
Premir a tecla   varias vezes, com pausas 

de, pelo menos, 5 segundos.

Vapor vertical  

Fig. 7

(Dependendo modelo)

Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos 

que estão sendo usados.

Nunca aponte a vapor a pessoas ou 

animais.

Regular a temperatura para “max”
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Passar o ferro na vertical, a uma distância 

de 10 cm, e premir várias vezes a tecla  , 

com intervalos mínimos de 5 seg.

depois de acabar engomar   Fig. 8

Posicionar o regulador de vapor em “0” e 

desligar a ficha da tomada!

Esvaziar o depósito: Manter o ferro com a 

ponta para baixo e abanar ligeiramente.
Guardar o ferro na vertical e nunca apoiado 

na base.

O cabo pode ser enrolado na parte de trás 

do ferro. Não enrolar o cabo eléctrico de 

forma que fique muito esticado.

Limpeza

 Cuidado! Perigo de queimaduras!

Nunca descalcificar o depósito ou tratá-lo 

com produtos de limpeza ou diluentes: 

Neste caso, o ferro pingaria, ao engomar 

com vapor.

Desligar a ficha da tomada e deixar 

arrefecer a base do ferro.
Limpar o exterior e a base do ferro apenas 

com um pano húmido e depois secar bem. 
Se a base estiver muito suja, passar com um 

pano de linho embebido em vinagre incolor. 

Depois, limpar com água limpa e secar bem.

Ou:

Remover, imediatamente, os resíduos com 

um pano seco de algodão dobrado e com a 

temperatura regulada para o máximo.
Para conservar a base do ferro macia, deve 

evitar o contacto com objectos metálicos. 

Nunca utilize esfregões ou produtos 

químicos para limpar a base do ferro.

Funções adicionais
sistema de desincrustamento 

múltiplo

Dependendo do modelo, esta gama 

está equipada com o sistema de 

desincrustamento “AntiCalc” (=componente 

1 + 2 + 3).

1. self-clean

Sempre que utilizar o regulador de vapor, o 

sistema “self-clean” limpa as incrustações de 

cal do mecanismo.

2. calc‘n clean

La función “calc’n clean” ayuda a eliminar 

partículas A função “calc‘n clean” ajuda a 

remover as incrustações de cal da câmara 

de vapor. Utilize esta função a cada 2 

semanas aproximadamente, se a água for 

demasiado calcária na sua área.
Encha o depósito de água, regule a 

temperatura no “max”. e ligue o ferro. 
Depois do período necessário de 

aquecimento, desligue o ferro e segure-o 

sobre o lava-louça. Remova o regulador 

de vapor girando-o para a posição “calc” 

ao mesmo tempo que o pressiona 

(Fig.9)

Agite o ferro suavemente. A água a ferver e 

o vapor irão sair, transportando incrustações 

ou sedimentos que possam aí existir. 

Quando o ferro parar de pingar, volte a 

montar o regulador de vapor na ordem 

inversa e coloque-o na posição “0”. Aqueça 

o ferro novamente até que a água restante 

tenha evaporado.
Se a agulha do regulador de vapor estiver 

suja, remova quaisquer depósitos da ponta 

da agulha com vinagre e limpe com água 

limpa.

3. anti-calc

O cartucho “anti-calc” foi concebido para 

reduzir a formação de incrustações durante 

a passagem a ferro com vapor, ajudando 

assim a prolongar a vida útil do seu ferro 

de engomar. No entanto, o cartucho anti-

incrustações não pode remover todas 

as incrustações que são produzidas 

naturalmente ao longo do tempo.

corte automático de  

segurança “secure“ 

Fig. 10

(Dependendo modelo)
A função de desconexão automática 

“Secure” desliga o ferro sempre que 

o mesmo for deixado sem vigilância, 

aumentando assim a segurança e poupando 

energia.
Quando conectar o ferro, a função de 

desconexão automática permanecera 

desconectada durante os 2 primeiros 

minutos, para permitir que o ferro alcance a 

temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não 

for movido durante 8 minutos na posição 

vertical ou durante 30 segundos quando 

apoiado na respectiva base ou na lateral, o 

circuito de segurança irá desligar o aparelho 

automaticamente e a luz-piloto irá começar 

a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta 

movê-lo suavemente.
Quando o circuito de segurança actua na 

posição horizontal ou de lado, ocorrerá uma 

saída de água pelos alvéolos; esvazie o 

depósito e ligue o ferro até eliminar os restos 

de água.

Grande orificio de enchimento com 

tapa 

Fig. 11

(Dependendo modelo)

Reciclagem

Informe-se junto do seu Agente 

Especializado ou dos Serviços Municipais 

da sua zona sobreas possibilidades actuais 

de Reciclagem.

este aparelho está marcado em 

confor-midade com a directiva 

2002/96/ce relativa aos resíduos de 

equipamentos eléctricos e 

electrónicos.

A directiva estabelece o quadro para 

a criação de um sistema de recolha e 

valorização dos equipamentos usados 

válido em todos os estados Membros da 

união europeia.
Você pode descarregar este manual na 

pagina principal da Bosch.

10 cm

ελληνικά

ευχαριστούμε για την αγορά του tdA23 ατμοσίδερου της Bosch.

Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸ xr¸sh kai den proorºzetai gia 

epaggelmatik¸ xr¸sh. Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!

Γενικές οδηγίες ασφαλείας

• Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα 

όταν πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.

• Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα 

προτού γεμίσετε τη συσκευή με νερό και προτού 

αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.

• Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείταικαι να 

τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.

• Όταν χρησιμοποιείτε όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα, 

βεβαιωθείτε ότι το υποστήριγμα της επιφάνειας είναι 

σταθερό.

• Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει 

πέσει κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς 

ή έχει διαρροή. Σε αυτή τη περίπτωση πρέπει να 

ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικού 

Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.

• Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης 

στη συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού 

καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από 

ειδικευμένοπροσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου 

Τεχνικού Σέρβις.

• Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά 

της ηλικίας των 8 χρονών και άνω, και άτομα με 

μειωμένες ψυχοφυσικές ή νοητικές ικανότητες, ή με 

ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, μόνο αν επιβλέπονται 

ή τους παρέχονται οδηγίες σχετικά με την ασφαλή 

χρήση της συσκευής και τους κινδύνους της. Τα 

παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο 

καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής δεν 

πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς επίβλεψη.

• Διατηρείστε το σίδερο και το καλώδιο του μακριά 

από παιδιά κάτω των 8 χρονών όταν λειτουργεί ή 

κρυώνει.

είναισυνδεδεμένο στο σύστημα παροχής 

ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27 Ω. 

Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να 

ζητήσει από τη δημόσια εταιρία παροχής 

ηλεκτρικού για το σύστημα σύνθετης 

αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.

•  Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή 

η συσκευή κάτω από τη βρύση για να 

γεμίσετε νερό.

•  Αποσυνδέστε αμέσως τη συσκευή από την 

πρίζα εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη, 

καθώς επίσης πάντα μετά από κάθε 

χρήση.

•  Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από 

τηπρίζα τραβώντας από το καλώδιο.

•  Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε 

οποιοδήποτε άλλο υγρό.18 

•  Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις 

καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, 

κτλ.). 

Πριν την πρώτη χρήση του σίδερου

Gemºste to doxeºo toy sºdero me nerø br¥shq 

kai ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq 

sto "max". Synd™ste to sºdero sto re¥ma. 

Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h epiuymht¸ 

uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei), 

metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy 

ryumist¸ atmo¥ sto "2" kai pat˜ntaq kat’ 

epanålhch to pl¸ktro   na mpei to svstø 

s¥mbolo.
Katå to pr˜to sid™rvma me atmø, mhn 

kateyu¥nete arxikå ton atmø sta ro¥xa giatº 

end™xetai na ypårxoyn akøma r¥poi ston 

uålamo atmo¥.

Xr¸sh

H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai 

to sºdero kai sb¸nei møliq epiteyxueº h 

ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥ uermanueº 

to sºdero, mporeºte na synexºzete to 

sid™rvma katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia 

th diat¸rhsh thq uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola 

peripoºhshq kai arxºste me th xamhløterh 

uermokrasºa 

"•"

:

Synuetikå

••

Metajvtå - mållina

•••

Bambakerå - linå

Pl¸rvsh toy doxeºoy nero¥  Eikøna 1

 Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "0" kai 

trab¸jte to fiq apø thn prºza!

Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη 

βρύση χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο 

μέσα στη δεξαμενή. Η πρόσθεση άλλων 

υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει τη συσκευή.

Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη 

χρήση των ανωτέρω προϊόντων καθιστά 

άκυρη την εγγύηση.

Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού 

από το στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό 

ή παρόμοια συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει 

σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί κανονικό νερό 

βρύσης.

Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία 

του ατμού, αναμίξτε νερό βρύσης με 

απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν το νερό βρύσης 

της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό, 

αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 

1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο “max” 

του δοσομετρητή.

Sid™rvma xvrºq atmø 

Eikøna 2

Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto "0".
Gyrºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sthn 

epiuymht¸ u™sh. Endexom™nvq xrhsimopoieºte 

ton cekasmø.

Sid™rvma me atmø  

Eikøna 3

Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο 

διακόπτης ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται 

στις ζώνες με το σύμβολο του ατμού 

ανάμεσα στο “••” και “max”.

Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh 

"••"

:

Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "1".
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh 

"•••"

 ¸ 

"max": Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "2".

Sid™rvma me yperatmø  

Eikøna 4

Prokeim™noy na sider˜sete me megal¥terh 

eykolºa ro¥xa poy eºnai pol¥ tsalakvm™na 

¸ yfåsmata pol¥ xondrå, mporeºte na 

ayj¸sete gia ™na mikrø diåsthma thn parox¸ 

atmo¥. Gia to skopø aytø, bålte ton 

diakøpth r¥umishq thq uermokrasºaq sth 

u™sh "max".
Pi™ste merik™q for™q epanalhptikå to kombºo 

 anå diast¸mata 5 deyterol™ptvn.

Spr™i   

Eikøna 5

Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού 

με μετάξι.

Βολή Ατμού   

eikøna 6

(Anåloga me to mont™lo)
Uermokrasºa: "max".
Patåte to pl¸ktro   poll™q for™q me 

diakop™q toylåxiston 5 deyterol™ptvn.

Kåueth ektøjeysh atmo¥  

Eikøna 7

(Anåloga me to mont™lo)

Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού 

σε υφάσματα που έχουν φθαρεί.

Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς 

ανθρώπους ή ζώα.

Ryumºzete th uermokrasºa sto "max". Kremåte 

to ro¥xo se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash 

10 ekatost˜n kai patåte poll™q for™q to 

pl¸ktro (simbolo) me diakop™q toylåxiston 

5 deyterol™ptvn.

Afo¥ oloklhr˜sete  

kåue k¥klo sider˜matoq 

Eikøna 8

Topouet¸ste ton diakøpth r¥umishq toy 

atmo¥ sth u™sh  “0” kai afair™ste to b¥sma 

apø to re¥ma.

•  Aleti elektrik prizine takmadan önce, 

voltajın özellikler plakasında belirtilen 

değereuygunluğunu kontrol edin. 

•  Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır. 

Eğer bir uzatma kablosu kullanırsanız, 

bunun toprak bağlantısı olan bir 16 A çift 

kutuplu prizi olmalıdır.

•  Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, 

aletçalışmayacaktır. Normal çalışma 

durumunadöndürmek için bu alet, yetkili bir 

TeknikServis Merkezi’ne götürülmelidir.

•  Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık 

dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke 

şartlarından kaçınmak için ütünün 0.27 

Ω. Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı 

şirketinden bağlantı noktasında sistem 

empedansı isteyebilir

•  Bu alet su doldurulmak için asla 

muslukaltında tutulmamalıdır.

•  Her zaman her kullanımdan sonra, 

temizleme öncesinde ya da bir hatadan 

şüphelenilen durumlarda aletin elektrik 

bağlantısını kesiniz.

•  Prima di collegare l’apparecchio 

alla reteelettrica, assicuratevi che il 

voltaggiocorrisponde a quello indicato sulla 

targhettadelle caratteristiche. 

•  Quest’apparecchio deve collegarsi ad una 

presa provvista di messa a terra. Se si 

utilizza una prolunga, assicuratevi di avere 

a disposizione una presa di corrente 16 A 

bipolare con messa a terra.

•  Se si fonde il fusibile di sicurezza, 

l’apparecchio resterà fuori uso. Per 

recuperare il funzionamento normale, 

portare l’apparecchio presso un Servizio di 

Assistenza Tecnica autorizzato.

•  Per evitare che in circostanze sfavorevoli 

della rete elettrica si producano fenomeni 

come la variazione di tensione e lo 

sfarfallio della luce, si raccomanda di 

Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero 

me th m¥th proq ta kåtv kai to koynåte 

elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq 

toy kai øxi sthn plåka sider˜matoq.
To kal˜dio mporeº na peritylixteº sthn pºsv 

periox¸ thq syskey¸q.
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø 

kal˜dio!

Kauarismøq

  Prosox¸! egkaymåtvn!

Mhn afalat˜nete pot™ to doxeºo nero¥ o¥te 

na to metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸ 

dial¥teq, giatº to sºdero ua ståzei katå to 

sid™rvma me atmø!

Trabåte to fiq apø thn prºza kai af¸nete thn 

plåka sider˜matoq na kry˜sei. Skoypºzete 

to perºblhma kai thn plåka sider˜matoq 

mønon me bregm™no panº kai katøpin 

stegn˜nete.
Se perºptvsh poy h siderøplaka eºnai 

perissøtero lervm™nh, sider˜nete me kr¥o 

sºdero ™na linø panº to opoºo ™xete br™jei me 

åxrvmo j¥di. Skoypºzete katøpin to sºdero 

me bregm™no panº kai to stegn˜nete kalå.

'H: Trºbete ta katåloipa am™svq me xontrø, 

diplvm™no, stegnø, bambakerø panº sth 

baumºda “max”.

Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua pr™pei 

na apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ 

antikeºmena. Mhn xrhsimpoiete pot™ syrmåtina 

suoyggaråkia, ¸ xhmik™q oysºeq gia na 

kaUarºsete thn plåka.

Prøsueteq leitoyrgºeq

Πολλαπλό σύστημα 

απασβέστωσης 

Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι 

εξοπλισμένη με το σύστημα απασβέστωσης 

“AntiCalc” (=στοιχείο 1 + 2 + 3).

1. self-clean

Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη 

ατμού, το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το 

μηχανισμό συσσωρευμένων αλάτων.

2. calc’n clean

Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην 

απομάκρυνση των συσσωρευμένων αλάτων 

από το θάλαμο ατμού. Χρησιμοποιείστε αυτή 

τη λειτουργία περίπου κάθε 2 εβδομάδες 

εάν το νερό στην περιοχή σας είναι πολύ 

σκληρό.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, ρυθμίστε τον 

διακόπτη θερμοκρασίας στη θέση “max” και 

βάλτε το σίδερο στη πρίζα. 
Μετά από την απαραίτητη περίοδο 

θερμότητας, αποσυνδέστε το σίδερο και 

κρατήστε το πάνω από τον νιπτήρα. Βγάλτε 

τον διακόπτη  ατμού γυρίζοντας τον στη θέση 

“calc” ενώ το πιέζετε 

(eikóva 9)

. Κουνήστε 

απαλά το σίδερο. Θα βγει βραστό νερό και 

ατμός μαζί με συσσωρευμένα άλατα που 

τυχόν υπάρχουν. Όταν το σίδερο σταματήσει 

να στάζει, τοποθετήστε τον διακόπτη ατμού 

με αντίθετη σειρά και μετακινήστε τον στη 

θέση “0”. Πρέπει να θερμανθεί ξανά το 

σίδερο μέχρι να εξατμιστεί το εναπομένων 

νερό. 
Εάν η βελόνα της ρύθμισης ατμού έχει 

φθαρθεί, αφαιρέστε τυχόν άλατα από την 

άκρη της βελόνας με ξύδι και ξεπλύνετε με 

καθαρό νερό.

3. anti-calc

Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί 

να μειώνει τα συσσωρευμένα άλατα 

που παράγονται κατά τη διάρκεια του 

σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να 

ευρύνεται τη χρήσιμη ζωή του σίδερου 

σας. Ωστόσο η κεφαλή κατά των αλάτων 

δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που 

παράγονται κανονικά με το χρόνο.

Aυτόματη ασφαλής  

αποσύνδεση 

Eikøna

 10

(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει 

το σίδερο όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη, 

κατά αυτό τον τρόπο αυξάνεται η ασφάλεια 

και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία 

αυτή θα παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 

λεπτά ώστε να δώσει χρόνο στη συσκευή να 

φτάσει την ρυθμιζόμενη θερμοκρασία.  
Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το 

σίδερο δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι 

σε κατακόρυφη θέση ή για 30 δευτερόλεπτα 

με τη πλάκα προς τα κάτω ή πλάγια, τότε το 

κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει αυτόματα τη 

συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει να 

αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά 

μετακινήστε το απαλά.

Otan tºuetai se leitoyrgºa to k¥klvma 

asfaleºaq se orizøntia ¸ pleyrik¸ u™sh 

kai h syskey¸ den diau™tei s¥sthma katå 

toy stajºmatoq, tøte prokaleºtai ™jodoq 

nero¥ apø tiq op™q. Adeiåste to ntepøzito 

kai synd™ste to sºdero sto re¥ma m™xri na 

ejaleºcete ta katåloipa nero¥.

Μεγάλο άνοιγμα πλήρωσης  

με καπάκι 

eikøna 11

(Ανάλογα με το μοντέλο)

Apøsyrsh

Sxetikå me toyq epºkairoyq trøpoyq 

apøsyrshq, parakaleºsue na apeyuynueºte 

sto eidikø katåsthma apø to opoºo 

agoråsate th syskey¸ ¸ stiq Dhmotik™q ¸ 

Koinotik™q Arx™q toy tøpoy saq.

Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai 

s¥mfvna me thn eyrvpa›k¸ odhgºa 

2002/96/EK perº hlektrik˜n kai 

hlektronik˜n syskey˜n (waste 

electrical and electronic equipment).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia 

apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n 

syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.

Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το 

εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της 

Bosch.

•  Antes de ligar o aparelho à electricidade, 

assegure-se de que a voltagem 

corresponde ao indicado na placa de 

características.

•  Este aparelho deve ligar-se a uma tomada 

com ligação à terra. Se utilizar uma extensão, 

assegure-se de que dispõe de uma tomada 

de 16 A bipolar com ligação à terra.

•  Se se fundir o fusível de segurança, o 

aparelho ficará fora de uso. Para recuperar 

o funcionamento normal, leve o aparelho 

a um Serviço de Assistência Técnica 

autorizado.

•  Para evitar que baixo circunstâncias 

desfavoráveis da rede eléctrica possam 

produzir-se fenómenos como variação 

•  Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής 

στοηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να 

γίνεται σύμφωνα με τιςπληροφορίες 

που αναγράφονται στην ετικέτα με 

ταχαρακτηριστικά.

•  Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με 

γείωση. Εάν είναι απολύτως απαραίτητο 

να χρησιμοποιήσετε επέκταση καλωδίου, 

βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 16Α ή 

περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.

•  Αν καεί η ασφάλεια της συσκευής, αυτή θα 

παραμείνει εκτός λειτουργίας. Προκειμένου 

να την επαναφέρετε στην ομαλή 

λειτουργία της, προσκομίσετε την σε ένα 

εξουσιοδοτημένο Τεχνικό Σέρβις.

•  Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε 

περίπτωση ανεπιθύμητων μεταβολών της 

τάσης τροφοδότησης, όπως παροδικές 

πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της 

τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να 

Reviews: