45
Em todos os casos, não apertar nun-
ca os parafusos antes de inserir o eixo
em sua sede.
4) Inserir o eixo em sua sede. A monta-
gem deve ocorrer sem nenhuma inter-
ferência e isto somente será possível
com um alinhamento preciso entre
o redutor e o –eixo, realizável com
o auxílio de aparelhos de içamento
adequados.
ATENÇÃO!
A montagem
deve ser efetuada sem aplicar forças
axiais, impactos ou batidas que po-
dem danificar os coxins do redutor.
5) Recolocar o bujão (Fig. 2 item Z) para
proteger o acoplamento contra a for-
mação de oxidações e colocar a junta
na posição final (Fig. 3 item A) antes
de iniciar o aperto dos parafusos.
6) Parafusar progressivamente os pa-
rafusos em seqüência, segundo um
esquema circular, com uma chave
dinamométrica adequada, escolhida
conforme a distância “X” de projeto
e tarada com o torque de aperto in-
dicado na tabela. Efetuar a última
passada tarando a chave com um
torque mais alto de 3 a 5% em rela-
ção àquele indicado.
Tarar noamen-
te a chave com o torque indicado
na tabela e certificar-se de que ne-
nhum parafuso possa ser apertado
novamente, caso contrário repetir o
procedimento a partir do item 5. A
montagem estará completa e corre-
ta se as superfícies frontais do anel
interno e externo se encontrarem
no mesmo plano.
Não será neces-
sário controlar novamente o torque de
aperto após a colocação da junta em
serviço.
7) Proteger a zona da junta com um cár-
ter metálico adequado (Fig. 4 item P)
se for previsto que pedras, areia ou
outros materiais possam danificar a
junta ou as guarnições de retenção do
redutor.
couplement ne puisse pas se dégager
et tomber. En tout cas, ne jamais ser-
rer les vis avant d’avoir placé l’arbre
dans son logement.
4) Placer l’arbre dans son logement. Le
montage doit s’effectuer sans aucune
interférence et cela n’est possible
qu’en cas d’alignement réducteur-ar-
bre précis –. réalisable à l’aide d’engins
ou appareils de levage d’une capacité
de charge appropriée.
ATTENTION !
Le montage doit s’effectuer sans ap-
plication d’efforts axiaux, de coups ou
de chocs qui pourraient endommager
les roulements du réducteur.
5) Remettre en place le bouchon (Fig.2
point Z) pour protéger l’accouplement
de la formation d’oxydation et reculer
le joint dans la position finale (Fig.3
point A) avant de commencer le ser-
rage des vis.
6) Visser progressivement les vis en cer-
cle à l’aide d’une clé dynamométrique
choisie en fonction de la distance “X”
définie en phase de conception et ta-
rée au couple de serrage indiqué dans
le tableau. Effectuer la dernière passe
en réglant la clé à un couple 3-5% plus
élevé de celui indiqué.
Régler à nou-
veau la clé au couple donné dans
le tableau et s’assurer qu’aucune
vis ne peut plus être encore serrée;
si ce n’est pas le cas, reprendre les
opérations du point 5. Le montage
est complet et correct si les faces
de la bague intérieure et extérieure
se situent sur le même plan.
Il n’est
pas nécessaire de recontrôler le cou-
ple de serrage après la mise en ser-
vice de l’accouplement.
7) Protéger la zone de l’accouplement
par des carters protecteurs en tôle
(Fig.4 point P) si des pierres, du sable
ou d’autres matières peuvent détério-
rer l’accouplement ou les joints d’étan-
chéité du réducteur.
ca los tornillos del empalme sin haber
colocado el eje en su asiento.
4) Introduzca el eje en su sitio. En el
montaje no debe haber interferencias.
Esto se logra alineando con precisión
el reductor y el eje con la ayuda de
equipos de elevación adecuados.
¡ATENCIÓN!
Durante el montaje hay
que evitar los choques, los golpes y
las fuerzas axiales que pueden dañar
los rodamientos del reductor.
5) Colocar el tapón (Fig.2, Z) para pro-
teger al empalme contra la oxidación.
Hacerlo retroceder hasta la posición
final (Fig.3, A) antes de comenzar a
apretar los tornillos.
6) Apretarlos uno tras otro procediendo
en sentido circular con una llave dina-
mométrica adecuada a la distancia “X”
del diseño y calibrada para el par que
se indica en la tabla. En la etapa final
la llave se debe calibrar con un par del
3 al 5% más alto.
Volver a calibrar la
llave para el par indicado en la tabla
y asegurarse de que ningún tornillo
quede flojo. De lo contrario repetir
el procedimiento desde el punto 5.
El montaje se considera terminado
y correcto si las superficies fronta-
les de los anillos interior y exterior
están en el mismo plano.
Una vez
que el empalme comienza a funcionar
no hay que volver a revisar el par de
apriete.
7) Proteger la zona del empalme con un
cárter de chapa (Fig.4, P) si existe el
riesgo de que las piedras, la arena u
otros materiales presentes en el am-
biente de trabajo dañen el empalme o
las guarniciones del reductor.
SL2PLB
Type d’accouplement
Tipo de empalme
Tipo de junta
Y
X [mm]
pour type de clé
tipo de llave
por tipo de chave
d
T
[Nm]
8516
3208-240X405
144
M20
490
55
115
58
12020
3208-280X460
172
M24
840
65
120
70
18020
3208-300X485
176
M24
840
65
120
70
25025
3208-340X570
206
M27
1250
—
125
85
35031
3208-360X590
210
M27
1250
—
125
85
P
d
Y
X
Fig. 4