DT3-B291
55
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
(Reference)
(Referenz)
(Référence)
(Referencia)
Adjust the tightening position of the timing pulley by the
following procedure.
1. Remove the presser foot, needle plate and feed dog. (Re-
fer to page 41.)
2. Provisionally adjust so that the distance from the tips of
the loopers to the points of the needles is 6 – 6.5 mm
when the loopers have moved as far back as they can
go.
(1) Loosen the bolt
w
and move the looper holder arm
e
forward or back to adjust the distance.
(2) Tighten the bolt
w
.
Stellen Sie die Feststellposition der Steuerscheibe wie folgt ein.
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß, die Stichplatte und den Transporteur. (Siehe Seite 41.)
2. Stellen Sie den Abstand zwischen den Greifer- und den Nadelspitzen provisorisch auf 6 – 6,5 mm ein, wenn die
Greifer so weit wie möglich nach hinten gestellt sind.
(1) Lösen Sie die Schraube
w
und stellen Sie den Greiferarm
e
zum Einstellen des Abstandes nach vorne oder
hinten.
(2) Ziehen Sie die Schraube
w
wieder fest.
Régler la position de serrage de la poulie de synchronisation en procédant comme suit.
1. Retirer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement. (Se reporter à la page 41.)
2. Régler provisoirement de manière que l’écart entre l’extrémité des boucleurs et la pointe des aiguilles soit de 6 – 6,5
mm lorsque les boucleurs se sont déplacés à fond vers l’arrière.
(1) Desserrer le boulon
w
et régler la distance en déplaçant le bras du support de boucleur
e
vers l’avant ou vers
l’arrière.
(2) Resserrer le boulon
w
.
Ajustar la posición de apriete de la polea de sincronización de acuerdo con el siguiente procedimiento.
1. Desmontar el prensatelas, la placa de agujas y el alimentador. (Consultar la página 41.)
2. Ajustar provisoriamente de manera que la distancia desde las puntas de los ojos-guía a las puntas de las agujas sea
6 – 6,5 mm cuando los ojos-guía se mueven hacia atrás tanto como sea posible.
(1) Aflojar el perno
w
y mover el brazo del soporte del ojo-guía
e
hacia adelante o atrás para ajustar la distancia.
(2) Apretar el perno
w
.
10-2-11. Adjusting the needle and looper timing
10-2-11. Einstellen der Nadel-und Greifersynchronisation
10-2-11. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du boucleur
10-2-11. Ajuste de la sincronización de la aguja y el ojo-guía
Set the machine pulley index to “0” and turn the machine
pulley.
When the tips of the loopers
q
pass the needles, the height
at which they pass the needles should be 3.2 – 3.4 mm
higher on the return stroke than on the forward stroke.
*
This position should not normally be adjusted.
Stellen Sie die Riemenscheibemarkierung auf “0” und drehen
Sie die Riemenscheibe.
Wenn sich die Greiferspitzen
q
an den Nadeln vorbeibewegen,
muß die Höhe an der Nadel bei der Rückwärtsbewegung
3,2 – 3,4 mm größer sein als bei der Vorwärtsbewegung.
* Diese Position sollte normalerweise nicht eingestellt
werden.
Mettre l’index de la poulie de machine sur “0”, puis tourner la poulie de machine.
Lorsque l’extrémité des boucleurs
q
dépasse les aiguilles, le point auquel leur extrémité dépasse les aiguilles doit être
de 3,2 – 3,4 mm plus haut lors de la course vers l’arrière que lors de la course vers l’avant.
* Normalement, cette position ne doit pas être réglée.
Ajustar el índice de la polea de la máquina a “0” y girar la polea de la máquina.
Cuando las puntas de los ojos-guía
q
pasan las agujas, la altura a la que pasan las agujas debe ser 3,2 – 3,4 mm más
altas en el recorrido de vuelta que en el recorrido hacia adelante.
* Esta posición normalmente no debe ser ajustada.
q
q
e
w
6 – 6.5 mm (provisional position)
6 – 6,5 mm (provisorische Position)
6 – 6,5 mm (position provisoire)
6 – 6,5 mm (ubicar provisoriamente)
B
A
A – B = 3.2 – 3.4 mm
0436M
0437M