16
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Ła
ń
cuchy ze stali okr
ą
głej trzeba wymieni
ć
, je
ś
li pierwotna grubo
ść
znamionowa „d”
najbardziej zu
ż
ytego ogniwa zmniejszyła si
ę
o wi
ę
cej ni
ż
10% albo je
ś
li ła
ń
cuch na
jednej podziałce „pn” wydłu
ż
ył si
ę
o 5% lub na 11 podziałkach (11 x pn) wydłu
ż
ył si
ę
o
3%.
Warto
ś
ci znamionowe i granice zu
ż
ycia podano w tabeli 2. W przypadku osi
ą
gni
ę
cia
jednej z warto
ś
ci granicznych nale
ż
y ła
ń
cuch wymieni
ć
.
Konserwacja ła
ń
cucha no
ś
nego
Zu
ż
ycie ła
ń
cucha w jego miejscach przegubowych jest w przewa
ż
aj
ą
cej wi
ę
kszo
ś
ci
przypadków spowodowane niedostatecznym dogl
ą
dem ła
ń
cucha. Aby zapewni
ć
optymalne smarowanie miejsc zwrotnych, nale
ż
y w regularnych, dostosowanych do
rodzaju pracy odst
ę
pach czasu smarowa
ć
ła
ń
cuch smarem pełzaj
ą
cym (np. olejem
przekładniowym). Przy oddziaływaniach otoczenia, które wzmagaj
ą
zu
ż
ycie, jak np.
piasek itd., powinien by
ć
stosowany smar suchy, np. PTFE w sprayu. Staranne
smarowanie ła
ń
cucha no
ś
nego mo
ż
e wydłu
ż
y
ć
jego
ż
ywotno
ść
20-, a nawet 30-krotnie
w porównaniu z ła
ń
cuchem niekonserwowanym.
• Podczas czynno
ś
ci smarowania nale
ż
y ła
ń
cuch odci
ąż
y
ć
, aby olej mógł zwil
ż
y
ć
podatne na zu
ż
ycie powierzchnie tr
ą
ce. S
ą
siaduj
ą
ce powierzchnie tr
ą
ce musz
ą
by
ć
stale pokryte smarem, w przeciwnym razie dochodzi do zwi
ę
kszonego zu
ż
ycia
ła
ń
cucha.
• Nie wystarcza przesmarowa
ć
ła
ń
cuchy od zewn
ą
trz, poniewa
ż
nie zapewnia to
utworzenia warstewki smaru na powierzchniach tr
ą
cych.
• W przypadku stałej drogi podnoszenia ła
ń
cucha nale
ż
y zwraca
ć
szczególn
ą
uwag
ę
na
odcinek przeł
ą
czania ruchu z podnoszenia na opuszczanie.
• Nale
ż
y dba
ć
, by ła
ń
cuch no
ś
ny był smarowany na całej jego długo
ś
ci, tak
ż
e w tej
cz
ęś
ci, która znajduje si
ę
w obudowie d
ź
wignicy.
• Zabrudzone ła
ń
cuchy czy
ś
ci
ć
naft
ą
lub innym
ś
rodkiem czyszcz
ą
cym, w
ż
adnym razie
nie podgrzewa
ć
ła
ń
cucha.
• Podczas czynno
ś
ci smarowania nale
ż
y tak
ż
e sprawdzi
ć
stan zu
ż
ycia ła
ń
cucha.
UWAGA: Nale
ż
y dba
ć
, by smar nie przenikn
ą
ł do obszaru hamulca. Mogłoby to
skutkowa
ć
niezadziałaniem hamulca.
Wymiana ła
ń
cucha no
ś
nego
Ła
ń
cuch no
ś
ny nale
ż
y wymieni
ć
na nowy ła
ń
cuch o tych samych wymiarach i jako
ś
ci w
przypadku widocznych uszkodze
ń
lub odkształce
ń
, lecz najpó
ź
niej wtedy, kiedy
kwalifikuje si
ę
on do wymiany. Wymian
ę
ła
ń
cucha no
ś
nego kwalifikuj
ą
cego si
ę
do
wymiany mo
ż
e wykona
ć
tylko autoryzowany warsztat specjalistyczny. Wolno zakłada
ć
tylko ła
ń
cuchy no
ś
ne, które zostały dopuszczone przez producenta. W przypadku
niespełnienia tego wymagania ustawowa r
ę
kojmia lub gwarancja wygasa ze skutkiem
natychmiastowym.
WSKAZÓWKA: Wymiana ła
ń
cucha no
ś
nego jest operacj
ą
wymagaj
ą
c
ą
udokumentowania!
D
ź
wignica jednoci
ę
gnowa
• Nowy ła
ń
cuch wci
ą
ga
ć
tylko w stanie odci
ąż
onym.
• Jako
ś
rodek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo ła
ń
cucha no
ś
nego. Mo
ż
na je
wykona
ć
przez wyci
ę
cie odcinka z istniej
ą
cego ogniwa ła
ń
cucha o tym samym
rozmiarze. Długo
ść
wyci
ę
tego odcinka musi przy tym by
ć
przynajmniej równa grubo
ś
ci
ogniwa ła
ń
cucha.
• Zdemontowa
ć
hak ładunkowy ze starego ła
ń
cucha no
ś
nego i zawiesi
ć
otwarte ogniwo
ła
ń
cucha na wolnym ko
ń
cu ła
ń
cucha no
ś
nego.
• Nowy, nasmarowany ła
ń
cuch no
ś
ny nale
ż
y równie
ż
zawiesi
ć
w otwartym ogniwie i
przeci
ą
gn
ąć
go przez mechanizm podnoszenia (koło r
ę
czne obraca
ć
zgodnie z ruchem
wskazówek zegara).
• Nie zakłada
ć
skr
ę
conego ła
ń
cucha. Zgrzewy musz
ą
by
ć
zwrócone na zewn
ą
trz koła
ła
ń
cucha no
ś
nego.
• Gdy tylko stary ła
ń
cuch no
ś
ny przejdzie przez mechanizm podnoszenia, mo
ż
na go
razem z otwartym ogniwem ła
ń
cucha zdj
ąć
i zało
ż
y
ć
hak ładunkowy na nowo
wci
ą
gni
ę
tym ła
ń
cuchu no
ś
nym.
• Ko
ń
cówk
ę
ła
ń
cucha nale
ż
y zdj
ąć
z ci
ę
gna pustego starego, wymienionego ła
ń
cucha i
zało
ż
y
ć
j
ą
na ci
ę
gnie pustym nowo wci
ą
gni
ę
tego ła
ń
cucha no
ś
nego.
UWAGA: Ko
ń
cówka ła
ń
cucha musi bezwzgl
ę
dnie by
ć
zamontowana/znajdowa
ć
si
ę
na wolnym ko
ń
cu ła
ń
cucha (ci
ę
gnie pustym) (rys. 1).
D
ź
wignica wieloci
ę
gnowa
UWAGA: Nowy ła
ń
cuch wci
ą
ga
ć
tylko przy odci
ąż
onym zbloczu dolnym,
poniewa
ż
w przeciwnym razie mogłoby ono spa
ść
przy odł
ą
czaniu ła
ń
cucha
no
ś
nego. Niebezpiecze
ń
stwo obra
ż
e
ń
!
• Jako
ś
rodek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo ła
ń
cucha no
ś
nego. Mo
ż
na je
wykona
ć
przez wyci
ę
cie odcinka z istniej
ą
cego ogniwa ła
ń
cucha o tym samym
rozmiarze. Długo
ść
wyci
ę
tego odcinka musi przy tym by
ć
przynajmniej równa grubo
ś
ci
ogniwa ła
ń
cucha.
• Koniec ci
ę
gna ładunkowego ła
ń
cucha no
ś
nego odł
ą
czy
ć
od obudowy mechanizmu
podnoszenia lub zblocza dolnego (zale
ż
nie od modelu).
• Przygotowane otwarte ogniwo ła
ń
cucha no
ś
nego zawiesi
ć
na uwolnionym ko
ń
cu
ła
ń
cucha.
• Nowy, nasmarowany ła
ń
cuch no
ś
ny równie
ż
zawiesi
ć
w otwartym ogniwie i
przeci
ą
gn
ąć
go przez zblocze dolne i mechanizm podnoszenia (koło r
ę
czne obraca
ć
zgodnie z ruchem wskazówek zegara).
• Nie zakłada
ć
skr
ę
conego ła
ń
cucha. Zgrzewy musz
ą
by
ć
zwrócone na zewn
ą
trz koła
ła
ń
cucha no
ś
nego.
• Gdy tylko stary ła
ń
cuch no
ś
ny przejdzie przez mechanizm podnoszenia, mo
ż
na go
razem z otwartym ogniwem ła
ń
cucha zdj
ąć
.
• Koniec ci
ę
gna ładunkowego nowo wci
ą
gni
ę
tego ła
ń
cucha no
ś
nego zamocowa
ć
na
obudowie/ramie lub na zbloczu dolnym (zale
ż
nie od modelu) d
ź
wignicy.
• Na wolnym ko
ń
cu ci
ę
gna pustego nowego ła
ń
cucha no
ś
nego znów zało
ż
y
ć
ko
ń
cówk
ę
ła
ń
cucha.
UWAGA: Wolny koniec ci
ę
gna pustego musi bezwzgl
ę
dnie by
ć
zamontowany na
ko
ń
cówce ła
ń
cucha (rys. 1 ).
Sprawdzenie haka ładunkowego i haka no
ś
nego
Sprawdzenie haków pod k
ą
tem odkształcenia, uszkodze
ń
, p
ę
kni
ę
cia powierzchni,
zu
ż
ycia i korozji nale
ż
y przeprowadza
ć
w miar
ę
potrzeby, lecz co najmniej raz w roku.
Dane warunki pracy mog
ą
te
ż
wymaga
ć
skrócenia okresów mi
ę
dzy kontrolami.
Haki, które zostały odrzucone podczas kontroli, nale
ż
y wymieni
ć
na nowe. Spawanie
haków, np. w celu naprawy miejsc zu
ż
ytych, jest niedopuszczalne. Haki no
ś
ne lub
ładunkowe musz
ą
by
ć
wymienione, je
ś
li rozwarcie ich gardzieli zwi
ę
kszyło si
ę
o 10%
albo je
ś
li wymiary znamionowe zmniejszyły si
ę
wskutek zu
ż
ycia o 5%. Warto
ś
ci
znamionowe i granice zu
ż
ycia podano w tabeli 3. W przypadku osi
ą
gni
ę
cia jednej z
warto
ś
ci granicznych nale
ż
y elementy wymieni
ć
.
Sprawdzenie hamulca
W przypadku widocznych wad (np. uszkodzone tarcze cierne) nale
ż
y natychmiast
skonsultowa
ć
si
ę
z producentem. Wszystkie elementy hamulca nale
ż
y sprawdzi
ć
pod
k
ą
tem zu
ż
ycia, uszkodze
ń
, przebarwie
ń
wskutek przegrzania oraz sprawno
ś
ci
działania.
Tarcze cierne bezwzgl
ę
dnie utrzymywa
ć
w stanie wolnym od smaru, oleju, wody i
brudu. Nale
ż
y sprawdza
ć
sklejenie tarcz ciernych.
Prace
naprawcze
mog
ą
wykonywa
ć
tylko
autoryzowane
warsztaty
specjalistyczne, które stosuj
ą
oryginalne cz
ęś
ci zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłu
ż
szym przestoju d
ź
wignica winna by
ć
przed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzona.
Kontrole musz
ą
by
ć
inicjowane przez u
ż
ytkownika.
T
RANSPORT
,
PRZECHOWYWANIE
,
WYŁ
Ą
CZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urz
ą
dzenia nale
ż
y przestrzega
ć
nast
ę
puj
ą
cych zasad:
• Nie spycha
ć
ani nie rzuca
ć
urz
ą
dzenia, zawsze odkłada
ć
je ostro
ż
nie.
• Transport ła
ń
cucha no
ś
nego winien odbywa
ć
si
ę
w taki sposób, aby nie mógł si
ę
on
zaw
ęź
la
ć
i nie tworzył p
ę
tli.
• U
ż
ywa
ć
odpowiednich
ś
rodków transportu. Te za
ś
zale
żą
od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przej
ś
ciowym wył
ą
czeniu urz
ą
dzenia z eksploatacji
nale
ż
y przestrzega
ć
nast
ę
puj
ą
cych zasad:
• Przechowywa
ć
urz
ą
dzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chroni
ć
urz
ą
dzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgoci
ą
i uszkodzeniem za pomoc
ą
odpowiedniego zakrycia.
• Haki chroni
ć
przed korozj
ą
.
• Ła
ń
cuch nale
ż
y pokry
ć
cienk
ą
warstw
ą
smaru.
UWAGA: Nale
ż
y dba
ć
, by smar nie przenikn
ą
ł do obszaru hamulca. Mogłoby to
skutkowa
ć
niezadziałaniem hamulca.
• Z uwagi na to,
ż
e w temperaturach poni
ż
ej 0°C tarcze hamulcowe mog
ą
by
ć
oblodzone, urz
ą
dzenie powinno by
ć
przechowywane z zamkni
ę
tym hamulcem. W tym
celu ustawi
ć
d
ź
wigni
ę
przeł
ą
czaj
ą
c
ą
na podnoszenie (
↑
) i pompowa
ć
d
ź
wigni
ą
r
ę
czn
ą
,
przytrzymuj
ą
c jednocze
ś
nie ci
ę
gno ładunkowe.
• Je
ś
li urz
ą
dzenie ma by
ć
ponownie u
ż
yte po wył
ą
czeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowan
ą
osob
ę
.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urz
ą
dzenia z eksploatacji nale
ż
y zutylizowa
ć
lub usun
ąć
jego cz
ęś
ci
zgodnie z przepisami prawa.
Wi
ę
cej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania mo
ż
na znale
źć
na stronie
www.cmco.eu!
RU -
Перевод
руководства
по
эксплуатации
(
действительно
также
для
специальных
исполнений
)
ВВЕДЕНИЕ
Продукция
CMCO Industrial Products GmbH
производится
в
соответствии
с
современным
уровнем
техники
и
общепризнанными
действующими
нормами
.
Однако
при
ненадлежащем
использовании
продукция
может
представлять
опасность
для
жизни
и
здоровья
пользователей
,
а
также
третьих
лиц
,
или
же
может
повлечь
за
собой
повреждение
грузоподъемного
устройства
и
причинение
прочего
материального
ущерба
.
Эксплуатирующая
организация
несет
ответственность
за
качественный
и
профессиональный
инструктаж
обслуживающего
персонала
.
Для
этого
необходимо
,
чтобы
каждый
оператор
тщательно
ознакомился
с
руководством
по
эксплуатации
перед
первым
пуском
оборудования
.
Данное
руководство
по
эксплуатации
должно
помочь
в
ознакомлении
с
продуктом
,
а
также
возможностями
его
применения
.
В
данном
руководстве
содержатся
указания
по
безопасному
,
правильному
и
экономичному
использованию
продукта
.
Их
соблюдение
позволит
избежать
опасных
ситуаций
,
сократить
расходы
на
ремонт
и
время
простоя
,
а
также
повысить
надежность
и
долговечность
продукта
.
Руководство
по
эксплуатации
должно
всегда
находиться
рядом
с
местом
использования
продукта
.
Помимо
требований
данного
руководства
следует
соблюдать
местные
обязательные
предписания
по
предотвращению
несчастных
случаев
,
а
также
общепризнанные
правила
по
технике
безопасности
и
технически
правильному
обращению
с
изделием
.
Необходимо
,
чтобы
персонал
,
использующий
,
обслуживающий
или
ремонтирующий
данный
продукт
,
ознакомился
со
всеми
указаниями
,
приведенными
в
данном
руководстве
,
понял
их
и
руководствовался
ими
при
работе
.
Описанные
меры
по
защите
обеспечивают
требуемый
уровень
безопасности
лишь
в
том
случае
,
если
монтаж
,
эксплуатация
и
техническое
обслуживание
продукта
осуществляется
надлежащим
образом
.
Эксплуатирующая
организация
обязана
обеспечить
надежную
и
безопасную
работу
.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ
ПО
НАЗНАЧЕНИЮ
Устройство
служит
для
подъема
,
опускания
,
перетаскивания
и
натяжения
грузов
.
Устройство
также
подходит
для
крепления
грузов
при
перемещении
по
дорогам
общего
пользования
согласно
EN 12195,
например
,
на
грузовике
.
При
этом
следует
учитывать
приведенную
на
заводской
табличке
силу
натяжения
STF,
а
также
прилагаемое
усилие
SHF(
→
табл
. 1).
ВНИМАНИЕ
:
Устройство
разрешается
использовать
только
в
тех
случаях
,
когда
грузоподъемность
устройства
и
/
или
несущей
конструкции
не
зависит
от
положения
груза
.
Использование
в
каких
-
либо
других
целях
считается
ненадлежащим
.
Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
не
несет
ответственность
за
причиненный
в
результате
такого
рода
использования
ущерб
.
Вся
ответственность
возлагается
на
пользователя
/
эксплуатирующую
организацию
.
Указанная
на
устройстве
грузоподъемность
(WLL)
является
максимальным
весом
,
разрешенным
к
строповке
.
Если
подъемный
механизм
применяется
для
частого
опускания
с
большой
высоты
или
работает
в
тактовом
режиме
,
то
во
избежание
возможного
перегрева
следует
обратиться
за
консультацией
к
производителю
.
Во
избежание
раскачивания
груза
при
подъеме
подвесной
и
грузовой
крюки
устройства
должны
располагаться
над
центром
тяжести
(S)
груза
.
Выбор
и
расчеты
подходящей
несущей
конструкции
входят
в
обязанности
эксплуатирующей
организации
.
Место
строповки
и
его
несущая
конструкция
должна
соответствовать
предполагаемым
максимальным
нагрузкам
(
собственный
вес
устройства
+
грузоподъемность
).
Подвешивая
устройство
,
оператор
должен
обращать
внимание
на
то
,
чтобы
при
работе
само
устройство
,
оснастка
или
груз
не
представляли
опасности
для
оператора
.
Оператор
должен
начинать
перемещение
груза
лишь
убедившись
,
что
груз
застропован
надлежащим
образом
,
а
в
опасной
зоне
нет
людей
.
Запрещается
находиться
под
поднятым
грузом
.
Не
оставлять
грузы
в
поднятом
или
натянутом
состоянии
на
длительное
время
без
присмотра
.
Грузоподъемное
устройство
может
применяться
при
температуре
окружающей
среды
от
-10
℃
до
+50
℃
.
Перед
использованием
в
экстремальных
условиях
следует
проконсультироваться
с
производителем
.
ВНИМАНИЕ
:
При
температуре
окружающей
среды
ниже
0 °C
перед
использованием
следует
2-3
раза
поднять
и
опустить
небольшой
груз
,
чтобы
убедиться
,
что
тормоз
не
покрылся
льдом
.
Перед
использованием
грузоподъемного
устройства
в
особых
условиях
(
высокая
влажность
,
соль
,
агрессивные
среды
,
основания
)
или
при
перемещении
опасных
грузов
(
например
,
расплавленных
или
радиоактивных
веществ
)
следует
проконсультироваться
с
производителем
.
Для
строповки
груза
разрешается
использовать
только
разрешенную
и
проверенную
оснастку
.
Использование
по
назначению
подразумевает
помимо
соблюдения
требований
руководства
по
эксплуатации
также
соблюдение
требований
руководства
по
техническому
обслуживанию
.
При
возникновении
неполадок
или
посторонних
звуков
в
процессе
использования
следует
незамедлительно
прекратить
эксплуатацию
грузоподъемного
устройства
.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ
НЕ
ПО
НАЗНАЧЕНИЮ
(
неполный
перечень
)
Запрещается
превышать
грузоподъемность
устройства
(WLL)
или
стропа
,
а
также
всей
несущей
конструкции
.
Устройство
не
разрешается
использовать
для
сдвигания
закрепленных
грузов
.
Также
запрещается
бросать
груз
,
прикрепленный
к
ненагруженной
грузовой
цепи
(
опасность
обрыва
цепи
).
Запрещается
удаление
или
скрытие
надписей
(
например
,
путем
заклеивания
),
предупреждений
или
заводских
табличек
.
При
перемещении
груза
следует
избегать
раскачивания
и
ударов
о
препятствия
.
Запрещается
перемещать
груз
в
зонах
с
недостаточным
обзором
для
оператора
.
При
необходимости
следует
обратиться
за
помощью
.
Запрещается
использовать
устройство
с
моторизованным
приводом
.
Запрещается
удлинять
рычаг
.
Разрешено
использовать
только
оригинальные
рычаги
.
Запрещается
в
процессе
использования
прикладывать
усилие
,
превышающее
усилие
одного
человека
.
Запрещается
производить
сварочные
работы
на
крюке
и
грузовой
цепи
.
Запрещается
использовать
грузовую
цепь
в
качестве
заземляющего
проводника
при
проведении
сварочных
работ
.
Запрещается
приложение
боковых
тяговых
усилий
к
корпусу
или
нижней
обойме
.
Запрещается
использовать
грузовую
цепь
в
качестве
строповочной
цепи
.
Устройство
,
в
которое
были
внесены
несогласованные
с
производителем
изменения
,
использовать
запрещается
.
Запрещается
использовать
грузоподъемное
устройство
для
перемещения
людей
.
Грузовую
цепь
не
следует
завязывать
узлом
или
соединять
с
помощью
чеки
,
болта
,
отвертки
и
т
.
п
.
Цепи
,
вмонтированные
в
грузоподъемное
устройство
,
ремонту
не
подлежат
.
Запрещается
снимать
предохранительную
защелку
с
подвесного
или
грузового
крюков
.
Не
нагружать
кончик
крюка
.
Строп
должен
всегда
размещаться
в
основании
крюка
.
Концевик
цепи
запрещается
использовать
в
качестве
штатного
ограничителя
хода
.
Регулярный
поворот
закрепленных
грузов
запрещен
,
поскольку
нижняя
обойма
устройства
для
этого
не
предназначена
.
Если
планируется
регулярно
поворачивать
грузы
,
то
следует
использовать
т
.
н
.
вертлюги
,
или
же
проконсультироваться
с
изготовителем
.
На
крюк
грузоподъемного
устройства
разрешено
подвешивать
только
один
грузозахват
.
Никогда
не
прикасайтесь
к
подвижным
частям
.
Не
роняйте
устройство
с
большой
высоты
.
Его
следует
всегда
аккуратно
опускать
на
пол
.
Запрещается
использовать
устройство
во
взрывоопасных
средах
.
М
ОНТАЖ
Проверка
точки
строповки
Точку
для
строповки
грузоподъемного
устройства
следует
выбирать
таким
образом
,
чтобы
несущая
конструкция
,
на
которой
оно
должно
устанавливаться
,
обладала
достаточной
стабильностью
и
выдерживала
предполагаемые
усилия
.
При
этом
необходимо
обеспечить
возможность
выравнивания
устройства
под
нагрузкой
,
поскольку
в
противном
случае
могут
возникнуть
недопустимые
дополнительные
нагрузки
.
Выбор
и
расчеты
подходящей
несущей
конструкции
входят
в
обязанности
эксплуатирующей
организации
.
p
n
11 x p
n
d
d = Nenndicke der Kette / Nominal thickness of chain
Epaisseur nominale de la chaîne
d
1
, d
2
= Istwert / Actual value / Valeur réelle
d
1
+ d
2
d
min.
=
≤ 0,9 d
2
d
1
d
2
Nominalwerte und Verschleißgrenzen / Nominal values and wear limitation
Valeurs nominales et limites d’usure
PT
800
1600
3200
6300
Rundstahlkette / Round link chain / Chaîne à maillons [mm]
5,6 x 17,1
7,1 x 21,2
9,0 x 27,2
9,0 x 27,2
Güteklasse / Grade / Grade
T
T
V
V
Durchmesser / Diameter / Diamètre
d
nom.
d
min.
[mm]
[mm]
5,6
5,0
7,1
6,4
9,0
8,1
9,0
8,1
Teilung / Pitch / Division
p
n
nom.
p
n
max.
[mm]
[mm]
17,1
18,0
21,2
22,3
27,2
28,6
27,2
28,6
Meßlänge / Length / Longueur
11 x p
n
nom.
11 x p
n
max.
[mm]
[mm]
188,1
193,7
233,2
240,2
299,2
308,2
299,2
308,2
Tab. 2
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions / Dimensions du crochet
PT
800
1600
3200
6300
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Ouverture du crochet
a
nom.
a
max.
[mm]
[mm]
24,0
26,4
31,0
34,1
35,0
38,5
46,0
50,6
Maß Hakenbreite / Hook width
Largeur du crochet
b
nom.
b
min.
[mm]
[mm]
13,0
12,4
20,0
19,0
24,0
22,8
43,0
40,9
Maß Hakendicke / Hook height
Hauteur du crochet
h
nom.
h
min.
[mm]
[mm]
21,0
20,0
27,0
25,7
36,0
34,2
53,0
50,4
Tab. 3
Beschreibung
1 Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7 Schalthebel
8 Handhebel
9 Kettenendstück
Description
1 Top hook
with safety latch
2 Housing
3 Load chain
4 Bottom block
5 Load hook
with safety latch
6 Handwheel
7 Pawl rod lever
8 Hand lever
9 Chain stop
Description
1 Crochet de suspension,
linguet de sécurité
2 Carter
3 Chaîne de charge
4 Moufle
5 Crochet de charge,
linguet de sécurité
6 Volant de manouvre
7 Levier inverseur
8 Levier de manoeuvre
9 Arrêt de chaîne
8
1
2
3
4
5
7
9
6
PT
800
1600
3200
6300
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité
[kg]
800
1.600
3.200
6.300
Anzahl Laststränge / Number of chain falls
Nombre de brins de chaîne
1
1
1
2
Kettenabmessung d x p
n
/ Chain dimensions d x p
n
Dimensions de la chaîne d x p
n
[mm]
5,6 x 17,1
7,1 x 21,2
9,0 x 27,2
9,0 x 27,2
Kürzester Hakenabstand / Min. headroom
Hauteur perdue
[mm]
290
330
430
580
Handhebellänge / Hand lever length
Longueur du levier manuel de commande
[mm]
235
370
370
370
Hubkraft bei Nennlast / Hand pull at rated load
Effort sur la chaîne de manoeuvre
[daN]
26,0
30,0
38,0
39,0
Gewicht bei Normalhub / Net weight at standard lift
Poids net en course standard
[kg]
5,5
9,6
16,0
31,0
Spannkraft S
TF
/ Tensioning force S
TF
Tension max. S
TF
à appliquer sur chaine
[daN]
800
1.600
3.200
6.300
Handkraft S
HF
/ Hand force S
HF
Effort min. S
HF
à appliquer manuellement sur le levier
[daN]
26,0
30,0
38,0
39,0
Tab. 1