18
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Sprawdzenie hamulca
W przypadku widocznych wad (np. uszkodzone tarcze cierne) nale
ż
y natychmiast
skonsultowa
ć
si
ę
z producentem. Wszystkie elementy hamulca nale
ż
y sprawdzi
ć
pod
k
ą
tem zu
ż
ycia, uszkodze
ń
, przebarwie
ń
wskutek przegrzania oraz sprawno
ś
ci
działania.
Tarcze cierne bezwzgl
ę
dnie utrzymywa
ć
w stanie wolnym od smaru, oleju, wody i
brudu. Nale
ż
y sprawdza
ć
sklejenie tarcz ciernych.
Wymiana ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego
• Jako
ś
rodek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo ła
ń
cucha no
ś
nego. Mo
ż
na je
wykona
ć
przez wyci
ę
cie odcinka z istniej
ą
cego ogniwa ła
ń
cucha o tym samym
rozmiarze. Długo
ść
wyci
ę
tego odcinka musi przy tym by
ć
przynajmniej równa grubo
ś
ci
ogniwa ła
ń
cucha.
• Stary ła
ń
cuch nap
ę
du r
ę
cznego otworzy
ć
(najlepiej na ogniwie ł
ą
cz
ą
cym) i zawiesi
ć
otwarte ogniwo ła
ń
cuchowe na tym wolnym ko
ń
cu ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego, który
znajduje si
ę
jeszcze „przed” kołem ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego.
• Nowy ła
ń
cuch nap
ę
du r
ę
cznego nale
ż
y równie
ż
zawiesi
ć
w otwartym ogniwie i
przeci
ą
gn
ąć
go przez prowadnice ła
ń
cucha i przez koło ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego.
• Nie zakłada
ć
skr
ę
conego ła
ń
cucha. Zgrzewy musz
ą
by
ć
zwrócone na zewn
ą
trz.
• Stary ła
ń
cuch nap
ę
du r
ę
cznego wraz z otwartym ogniwem ł
ą
cz
ą
cym oddzieli
ć
od
nowego ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego, a oba wolne ko
ń
ce nowego ła
ń
cucha poł
ą
czy
ć
za
pomoc
ą
nowego ogniwa ł
ą
cz
ą
cego odpowiedniego dla ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego.
Prace
naprawcze
mog
ą
wykonywa
ć
tylko
autoryzowane
warsztaty
specjalistyczne, które stosuj
ą
oryginalne cz
ęś
ci zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłu
ż
szym przestoju d
ź
wignica winna by
ć
przed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzona.
Kontrole musz
ą
by
ć
inicjowane przez u
ż
ytkownika.
T
RANSPORT
,
PRZECHOWYWANIE
,
WYŁ
Ą
CZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urz
ą
dzenia nale
ż
y przestrzega
ć
nast
ę
puj
ą
cych zasad:
• Nie spycha
ć
ani nie rzuca
ć
urz
ą
dzenia, zawsze odkłada
ć
je ostro
ż
nie.
• Transport ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego i ła
ń
cucha no
ś
nego winien odbywa
ć
si
ę
w taki
sposób, aby nie mogły si
ę
one zaw
ęź
la
ć
i nie tworzyły p
ę
tli.
• U
ż
ywa
ć
odpowiednich
ś
rodków transportu. Te za
ś
zale
żą
od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przej
ś
ciowym wył
ą
czeniu urz
ą
dzenia z eksploatacji
nale
ż
y przestrzega
ć
nast
ę
puj
ą
cych zasad:
• Przechowywa
ć
urz
ą
dzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chroni
ć
urz
ą
dzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgoci
ą
i uszkodzeniem za pomoc
ą
odpowiedniego zakrycia.
• Haki chroni
ć
przed korozj
ą
.
• Ła
ń
cuchy nale
ż
y pokry
ć
cienk
ą
warstw
ą
smaru.
• Z uwagi na to,
ż
e w temperaturach poni
ż
ej 0°C tarcze hamulcowe mog
ą
by
ć
oblodzone, urz
ą
dzenie powinno by
ć
przechowywane z zamkni
ę
tym hamulcem. W tym
celu obróci
ć
koło ła
ń
cucha nap
ę
du r
ę
cznego zgodnie z ruchem wskazówek zegara,
przytrzymuj
ą
c jednocze
ś
nie ci
ę
gno ładunkowe.
• Je
ś
li urz
ą
dzenie ma by
ć
ponownie u
ż
yte po wył
ą
czeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowan
ą
osob
ę
.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urz
ą
dzenia z eksploatacji nale
ż
y zutylizowa
ć
lub usun
ąć
jego cz
ęś
ci
zgodnie z przepisami prawa.
Wi
ę
cej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania mo
ż
na znale
źć
na stronie
www.cmco.eu!
RU -
Перевод
руководства
по
эксплуатации
(
действительно
также
для
специальных
исполнений
)
ВВЕДЕНИЕ
Продукция
CMCO Industrial Products GmbH
производится
в
соответствии
с
современным
уровнем
техники
и
общепризнанными
действующими
нормами
.
Однако
при
ненадлежащем
использовании
продукция
может
представлять
опасность
для
жизни
и
здоровья
пользователей
,
а
также
третьих
лиц
,
или
же
может
повлечь
за
собой
повреждение
грузоподъемного
устройства
и
причинение
прочего
материального
ущерба
.
Эксплуатирующая
организация
несет
ответственность
за
качественный
и
профессиональный
инструктаж
обслуживающего
персонала
.
Для
этого
необходимо
,
чтобы
каждый
оператор
тщательно
ознакомился
с
руководством
по
эксплуатации
перед
первым
пуском
оборудования
.
Данное
руководство
по
эксплуатации
должно
помочь
в
ознакомлении
с
продуктом
,
а
также
возможностями
его
применения
.
В
данном
руководстве
содержатся
указания
по
безопасному
,
правильному
и
экономичному
использованию
продукта
.
Их
соблюдение
позволит
избежать
опасных
ситуаций
,
сократить
расходы
на
ремонт
и
время
простоя
,
а
также
повысить
надежность
и
долговечность
продукта
.
Руководство
по
эксплуатации
должно
всегда
находиться
рядом
с
местом
использования
продукта
.
Помимо
требований
данного
руководства
следует
соблюдать
местные
обязательные
предписания
по
предотвращению
несчастных
случаев
,
а
также
общепризнанные
правила
по
технике
безопасности
и
технически
правильному
обращению
с
изделием
.
Необходимо
,
чтобы
персонал
,
использующий
,
обслуживающий
или
ремонтирующий
данный
продукт
,
ознакомился
со
всеми
указаниями
,
приведенными
в
данном
руководстве
,
понял
их
и
руководствовался
ими
при
работе
.
Описанные
меры
по
защите
обеспечивают
требуемый
уровень
безопасности
лишь
в
том
случае
,
если
монтаж
,
эксплуатация
и
техническое
обслуживание
продукта
осуществляется
надлежащим
образом
.
Эксплуатирующая
организация
обязана
обеспечить
надежную
и
безопасную
работу
.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ
ПО
НАЗНАЧЕНИЮ
Устройство
служит
для
вертикального
подъема
и
опускания
грузов
в
пределах
максимальной
грузоподъемности
.
При
использовании
тележки
грузы
могут
перемещаться
в
горизонтальном
направлении
.
ВНИМАНИЕ
:
Устройство
разрешается
использовать
только
в
тех
случаях
,
когда
грузоподъемность
устройства
и
/
или
несущей
конструкции
не
зависит
от
положения
груза
.
Использование
в
каких
-
либо
других
целях
считается
ненадлежащим
.
Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
не
несет
ответственность
за
причиненный
в
результате
такого
рода
использования
ущерб
.
Вся
ответственность
возлагается
на
пользователя
/
эксплуатирующую
организацию
.
Указанная
на
устройстве
грузоподъемность
(WLL)
является
максимальным
весом
,
разрешенным
к
строповке
.
Если
подъемный
механизм
применяется
для
частого
опускания
с
большой
высоты
или
работает
в
тактовом
режиме
,
то
во
избежание
возможного
перегрева
следует
обратиться
за
консультацией
к
производителю
.
Во
избежание
раскачивания
груза
при
подъеме
подвесной
и
грузовой
крюки
устройства
должны
располагаться
над
центром
тяжести
(S)
груза
.
Выбор
и
расчеты
подходящей
несущей
конструкции
входят
в
обязанности
эксплуатирующей
организации
.
Место
строповки
и
его
несущая
конструкция
должна
соответствовать
предполагаемым
максимальным
нагрузкам
(
собственный
вес
устройства
+
грузоподъемность
).
Подвешивая
устройство
,
оператор
должен
обращать
внимание
на
то
,
чтобы
при
работе
само
устройство
,
оснастка
или
груз
не
представляли
опасности
для
оператора
.
Оператор
должен
начинать
перемещение
груза
лишь
убедившись
,
что
груз
застропован
надлежащим
образом
,
а
в
опасной
зоне
нет
людей
.
Запрещается
находиться
под
поднятым
грузом
.
Не
оставлять
грузы
в
поднятом
или
натянутом
состоянии
на
длительное
время
без
присмотра
.
Грузоподъемное
устройство
может
применяться
при
температуре
окружающей
среды
от
-10
℃
до
+50
℃
.
Перед
использованием
в
экстремальных
условиях
следует
проконсультироваться
с
производителем
.
ВНИМАНИЕ
:
При
температуре
окружающей
среды
ниже
0 °C
перед
использованием
следует
2-3
раза
поднять
и
опустить
небольшой
груз
,
чтобы
убедиться
,
что
тормоз
не
покрылся
льдом
.
Перед
использованием
грузоподъемного
устройства
в
особых
условиях
(
высокая
влажность
,
соль
,
агрессивные
среды
,
основания
)
или
при
перемещении
опасных
грузов
(
например
,
расплавленных
или
радиоактивных
веществ
)
следует
проконсультироваться
с
производителем
.
Перемещение
груза
в
горизонтальном
направлении
должно
производиться
медленно
,
осторожно
и
на
малой
высоте
.
Если
устройство
не
используется
,
то
всю
оснастку
(
например
,
нижнюю
обойму
,
крюк
)
следует
размещать
выше
человеческого
роста
.
Для
строповки
груза
разрешается
использовать
только
разрешенную
и
проверенную
оснастку
.
Использование
по
назначению
подразумевает
помимо
соблюдения
требований
руководства
по
эксплуатации
также
соблюдение
требований
руководства
по
техническому
обслуживанию
.
При
возникновении
неполадок
или
посторонних
звуков
в
процессе
использования
следует
незамедлительно
прекратить
эксплуатацию
грузоподъемного
устройства
.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ
НЕ
ПО
НАЗНАЧЕНИЮ
(
неполный
перечень
)
Запрещается
превышать
грузоподъемность
устройства
(WLL)
или
стропа
,
а
также
всей
несущей
конструкции
.
Устройство
не
разрешается
использовать
для
сдвигания
закрепленных
грузов
.
Также
запрещается
бросать
груз
,
прикрепленный
к
ненагруженной
грузовой
цепи
(
опасность
обрыва
цепи
).
Запрещается
удаление
или
скрытие
надписей
(
например
,
путем
заклеивания
),
предупреждений
или
заводских
табличек
.
При
перемещении
груза
следует
избегать
раскачивания
и
ударов
о
препятствия
.
Запрещается
перемещать
груз
в
зонах
с
недостаточным
обзором
для
оператора
.
При
необходимости
следует
обратиться
за
помощью
.
Запрещается
использовать
устройство
с
моторизованным
приводом
.
Запрещается
в
процессе
использования
прикладывать
усилие
,
превышающее
усилие
одного
человека
.
Запрещается
производить
сварочные
работы
на
крюке
и
грузовой
цепи
.
Запрещается
использовать
грузовую
цепь
в
качестве
заземляющего
проводника
при
проведении
сварочных
работ
.
Запрещается
приложение
боковых
тяговых
усилий
к
корпусу
или
нижней
обойме
.
Запрещается
использовать
грузовую
цепь
в
качестве
строповочной
цепи
.
Устройство
,
в
которое
были
внесены
несогласованные
с
производителем
изменения
,
использовать
запрещается
.
Запрещается
использовать
грузоподъемное
устройство
для
перемещения
людей
.
Грузовую
цепь
не
следует
завязывать
узлом
или
соединять
с
помощью
чеки
,
болта
,
отвертки
и
т
.
п
.
Цепи
,
вмонтированные
в
грузоподъемное
устройство
,
ремонту
не
подлежат
.
Запрещается
снимать
предохранительную
защелку
с
подвесного
или
грузового
крюков
.
Не
нагружать
кончик
крюка
.
Строп
должен
всегда
размещаться
в
основании
крюка
.
Концевик
цепи
запрещается
использовать
в
качестве
штатного
ограничителя
хода
.
Регулярный
поворот
закрепленных
грузов
запрещен
,
поскольку
нижняя
обойма
устройства
для
этого
не
предназначена
.
Если
планируется
регулярно
поворачивать
грузы
,
то
следует
использовать
т
.
н
.
вертлюги
,
или
же
проконсультироваться
с
изготовителем
.
На
крюк
грузоподъемного
устройства
разрешено
подвешивать
только
один
грузозахват
.
Никогда
не
прикасайтесь
к
подвижным
частям
.
Не
роняйте
устройство
с
большой
высоты
.
Его
следует
всегда
аккуратно
опускать
на
пол
.
Запрещается
использовать
устройство
во
взрывоопасных
средах
.
М
ОНТАЖ
Проверка
точки
строповки
Точку
для
строповки
грузоподъемного
устройства
следует
выбирать
таким
образом
,
чтобы
несущая
конструкция
,
на
которой
оно
должно
устанавливаться
,
обладала
достаточной
стабильностью
и
выдерживала
предполагаемые
усилия
.
При
этом
необходимо
обеспечить
возможность
выравнивания
устройства
под
нагрузкой
,
поскольку
в
противном
случае
могут
возникнуть
недопустимые
дополнительные
нагрузки
.
Выбор
и
расчеты
подходящей
несущей
конструкции
входят
в
обязанности
эксплуатирующей
организации
.
b
h
a
Hakenmaße / Hook dimensions / Dimensions du crochet
VS
III
0,25/1
0,5/1
1/1
1,5/1
2/1
2/2
3/1
3/2
5/2
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
Ouverture du crochet
a
nom.
a
max.
[mm]
[mm]
26,0
28,6
30,0
33,0
33,0
36,3
36,0
39,6
40,0
44,0
40,0
44,0
46,0
50,6
46,0
50,6
54,0
59,4
Maß Hakenbreite / Hook width
Largeur du crochet
b
nom.
b
min.
[mm]
[mm]
11,0
10,5
17,0
16,2
19,0
18,1
22,0
20,9
26,0
24,7
26,0
24,7
30,0
28,5
30,0
28,5
40,0
38,0
Maß Hakendicke / Hook height
Hauteur du crochet
h
nom.
h
min.
[mm]
[mm]
12,0
11,4
21,0
20,0
27,0
25,7
33,0
31,4
35,0
33,3
35,0
33,3
43,0
40,9
43,0
40,9
47,0
44,7
Tab. 3
Beschreibung
1 Traghaken mit
Sicherheitsbügel
2 Handraddeckel
3 Lastkette
4 Unterflasche
5 Getriebedeckel
6 Handkette
7 Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
8 Kettenanker
9 Handrad
Description
1 Top hook with
safety latch
2 Hand wheel cover
3 Load chain
4 Bottom block
5 Gear cover
6 Hand chain
7 Load hook
with safety latch
8 Chain anchorage
9 Handwheel
Description
1 Crochet de suspension,
linguet de sécurité
2 Capot de protection
3 Chaîne de charge
4 Moufle
5 Carter engrenage
6 Chaîne de manoeuvre
7 Crochet de charge,
linguet de sécurité
8 Arrêt de chaîne
9 Volant de manouvre
2
3
4
9
6
7
8
1
5
VS
III
0,25/1 0,5/1
1/1
1,5/1
2/1
2/2
3/1
3/2
5/2
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité
[kg]
250
500
1.000
1.500
2.000 2.000
3.000
3.000
5.000
Anzahl Kettenstränge / Number of chain falls / Nombre de brins
1
1
1
1
1
2
1
2
2
Kettenabmessung d x p
n
/ Chain dimensions d x p
n
Dimensions de la chaîne d x p
n
[mm]
4 x 12
5 x 15 6 x 18 8 x 24 8 x 24 6 x 18 10 x 30 8 x 24 10 x 30
Hub je 1 m Abhaspelung der Handkette
Lift per 1 m hand chain overhaul
Course pour 1 m de chaîne de manoeuvre
[mm]
50,0
33,0
23,0
17,0
18,0
12,0
12,0
9,0
6,0
Hubkraft bei Nennlast
Hand pull at rated load
Effort sur la chaîne de manoeuvre
[daN]
20,0
21,0
28,0
30,0
33,0
29,0
37,0
31,0
35,0
Gewicht bei Normalhub
Net weight at standard lift
Poids net en course standard
[kg]
3,9
9,0
12,2
17,5
19,3
18,2
35,0
29,0
41,0
Tab. 1