37
5
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once.
If the engine will not start, wait about 10 sec onds before
the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-
gine has started and (if equipped) push in the choke control
as soon as the engine is running smoothly. Push the gas
control to the re quired speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebel zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig
arbeitet. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl
stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le
moteur a démarré et (si équipé) repousser la commande de
starter dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la
commande des gaz à la position correspondante au régime
moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans
l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte
(accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e (si está provisto) introducir
el estrangulador tan pronto como el motor funcione con
regularidad. Ponga el acelerador en la posición deseada.
Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
is gestart en (indien hiermee uitgerust) schuif de choke in
zordra de motor gelijkmatig loopt. Schuif de gashendel naar
het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
02927