background image

Conmetall Meister GmbH

 • Hafenstraße 26 • 29223 Celle • GERMANY         www.conmetall.de

Technical information und parameter

Model

DY270865

Rated capaciti (kg)

180

Weight of pulley blocks (g)

191 (below)
221 (adove)

Dimension of pulley wheel (mm) Ø 31 x 6,3
Thickness of side plate (mm)

1.0

Hook diameter (mm)

Ø 3,5

Rope diameter (mm)

Ø 4

Material

Wheel

PA (Nylon)

Side plate

C45 (Steel)

Hook

Q235 (Steel)

Rope

PP (Polypropylen)

Break force

280 kg

Nr. 9408000

Conmetall Meister GmbH

Hafenstraße 26

29223 Celle  •  GERMANY

Conmetall Meister GmbH

Hafenstraße 26

29223 Celle  •  GERMANY

www.conmetall.de

2006 / 42 / EG

EN  13157 : 2004 /A1 : 2009

Celle,

10.11.2016

Utilisation:

  - Secteur du bâtiment

  - Transport

  - autres opérations de levage

Mise en service:

Avant la mise en service, veuillez lire attentivement la notice 

d‘utilisation. Veuillez respecter toutes les consignes de sécurité 

et d‘utilisation qu‘elle contient. Palan de levage à câble destiné à 

soulever des charges de 180 kg max. pour un usage privé. Seules 

des manipulations et une maintenance correctes garantissent à 

cet appareil un haut degré de fiabilité et une grande longévité. Lors 

de travaux de réparation, veuillez n‘employer que des pièces de 

rechange d‘origine. N‘apportez aucune modification à l‘appareil 

car la garantie s‘annulerait. L‘appareil n‘offrirait plus une sécu

-

rité suffisante et de graves accidents pourraient se produire. Par 

conséquent, veuillez utiliser le produit tel qu‘il est livré. La mise en 

service est réservée uniquement à des personnes compétentes.

Montage du palan de levage à câble sur le lieu d‘exploitation:

Fixer la pièce de traction (a) avec les 4 poulies et le câble de trac-

tion (b) au dispositif de suspension (Fig. 1). Attacher la pièce de 

charge (c) avec les 3 poulies et l‘extrémité nouée du câble (d) à la 

charge devant être soulevée (Fig. 1). 

ATTENTION ! L‘extrémité nouée du câble (d) est pourvue 

d‘un nœud spécial indesserrable. Celui-ci ne doit être 

défait et refait que par un spécialiste (Fig. 2).

 Danger pour les 

personnes et pour le matériel en cas de nouage incorrect.

Exigences relatives au câble de la poulie:

Le facteur de charge du câble de la poulie ou du roulement doit 

être au moins de 7. Pour qu‘elles ne rompent pas, les extrémités 

doivent résister à une force d‘au moins 85 % de la force de rupture 

minimale du câble.

Consignes de sécurité et d‘utilisation:

L‘appareil ne convient pas pour soulever des marchandises dange

-

reuses, des êtres humains et des animaux. Cet appareil n‘est pas 

un jouet (ne l‘utilisez pas comme balançoire). Le dépassement de 

la portance max. peut endommager des objets et occasionner des 

blessures. Le dispositif d‘accrochage du treuil doit pouvoir suppor

-

ter une charge dépassant la portance maximale du treuil lors du 

levage et de l‘abaissement de la charge. N‘utilisez pas plusieurs 

treuils à la fois pour soulever une charge. Veillez à ce que le câble 

demeure dans le guide des galets pour empêcher qu‘il ne se coin-

ce entre le moyen de support et le boîtier. Arrimez la charge avec 

un câble de telle sorte qu‘elle ne puisse pas glisser ni se détacher. 

Un support stable et une bonne préhension sont indispensables. 

Si le treuil se trouve en charge, interdiction à toute personne de 

pénétrer dans la zone dangereuse. Ne jamais marcher sous la 

charge suspendue. Ne faites descendre la charge et ne la déposez 

que sur un sol plan et d‘une dureté suffisante. Ne laissez pas le 

câble sortir complètement. Ne faites jamais glisser la charge et les 

câbles sur des arêtes : le câble risque de casser. Si le câble cède 

ou se coince, cela pourrait endommager des objets et/ou entraîner 

des blessures. Protégez le treuil des salissures et des intempéries. 

Soumettez le treuil à une maintenance régulière : maintenez le 

câble et les galets propres ; lubrifier les axes des galets. Contrôlez 

régulièrement l‘état du câble et de toutes les pièces de la poulie 

et vérifiez avant chaque utilisation qu‘ils sont exempts de défauts. 

Si le treuil a été endommagé ou s‘il présente des signes d‘usure, 

remplacez-le immédiatement. Les travaux de réparation et de 

maintenance ne pourront avoir lieu que lorsque le treuil est hors 

charge. Le palan de levage à câble et ses composants peuvent 

résister à une température de fonctionnement comprise entre -10 

°C et +50 °C. Il convient de toujours porter un casque de protecti-

on, des lunettes, des gants et des chaussures de sécurité lors des 

travaux de réparation et de maintenance. Avant le chargement, 

assurez-vous que le système d‘ouverture est verrouillé et qu‘il 

empêche toute ouverture inopinée. L‘utilisation de l‘équipement est 

interdite dans certains environnements (explosifs, corrosifs, etc.). 

Veuillez vérifier que rien n‘est coincé entre l‘unité de levage et le 

châssis.

Informations sur les contrôles réguliers et les tests:

Pendant la durée d‘utilisation de l‘équipement, l‘utilisateur doit faire 

attention à tout défaut éventuel pouvant survenir pendant l‘utilisati-

on. L‘équipement doit être contrôlé et testé aux intervalles suivants 

au moyen d‘une méthode appropriée:

  a) Avant la mise en service

  b) Après une réparation, un réassemblage ou une interruption  

      prolongée

Intended use:

  - Construction field

  - Transport

  - Other lifting applications

Commissioning:

Read the operating manual carefully before commissioning. Obser-

ve all safety and operating instructions. Rope hoist for loads up to 

180 kg for private use. Only correct operation and maintenance will 

ensure high reliability and a long service life of the product. Only 

use original spare parts in case of repair.  Please note that this pro-

duct may not be modified in any way. Any modification will void the 

warranty and jeopardise safety, with the risk of severe accidents.  

Therefore, use the product only as it has been delivered. Commis-

sioning may only be done by suitably qualified persons.

Installing the rope hoist on site:

Attach the hoist part (a) with the 4 rollers and the hoist rope (b) to 

the suspension device (Fig. 1). Connect the load rope (c) with the 

3 rollers and the knotted rope end (d) with the load to be hoisted 

(Fig. 1). 

CAUTION! The knotted rope end (d) is fitted with a speci-

al self-locking knot. This may only be untied and re-tied 

by an expert (Fig. 2). 

Incorrect knotting can lead to personal injury 

and material damage.

Requirements of the fibre rope for the hoist:

The utilisation rate of the fibre rope for the hoist or the roller must 

be at least 7. The rope ends must withstand a load of at least 85% 

of the rope‘s minimum breaking strain without breaking.

Safety and operational information:

Do not use the hoist to lift hazardous goods, people, or animals. 

Do not use as a plaything (swing). Exceeding the max. load capa-

city can lead to personal injury or material damage. The suspen-

sion device for the rope hoist must be capable of safely bearing 

a load that lies above the hoist‘s max. rated lifting capacity. Do 

not use more than one hoist to lift a load. Make sure that the rope 

remains in the guide of the load roller to prevent it being jammed 

between load-bearing device and housing. Secure the rope around 

the load so that it cannot slip or become loose. A firm stand and 

secure handhold must be ensured. If the rope hoist is loaded, no-

body may enter the danger zone. Never stand under a suspended 

load. Make sure that the load is lowered and deposited onto a level 

and firm surface. Do not allow the full length of the rope to be paid 

out. Do not allow the rope to run over a sharp edge, as this can 

lead to rope failure. Should the rope tear or become jammed, there 

is a risk of personal injury or material damage. Protect the rope 

from dirt and weather influences. Inspect the rope regularly, and 

keep the rollers clean; lubricate the roller shafts. Check the rope 

and all parts of the hoist regularly for signs of damage, and every 

time before use. Replace the hoist immediately in case of damage 

or wear. Repair and maintenance work may only be carried out 

with the hoist unloaded. The rope hoist and its components are 

able to work reliably in a temperature range of -10...+50 °C. Always 

wear safety helmet and goggles, safety shoes, and working gloves 

when using the hoist. Before loading the hoist, make sure that the 

releasing device is securely latched and accidental opening is not 

possible. The equipment may not be used in certain environments 

(explosive, corrosive, etc.). Always make sure that nothing gets 

jammed between lifting device and frame.

Information about regular checks and tests:

During the equipment‘s entire service life, the user must watch out 

for all signs of damage or faults that can occur during use. The 

equipment must be inspected and tested by suitable means in the 

following intervals:

a) Before commissioning

b) After a repair, re-installation, or a longer period of non-use.

Verwendungszweck:

  - Baubereich

  - Transport

  - weitere Hebezwecke

Inbetriebnahme:

Vor Inbetriebnahme die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch-

lesen. Beachten Sie alle Sicherheits- und Gebrauchshinweise. 

Seilhebezug zum Heben von Lasten bis 180 kg für den privaten 

Gebrauch. Nur eine sachmäßige Handhabung und Wartung garan-

tiert eine hohe Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produkts. Bei 

Reparaturarbeiten nur Originalersatzteile verwenden. Bitte beach-

ten Sie, dass dieses Produkt in keiner Hinsicht verändert werden 

darf. Dadurch kann die Gewährleistung erlöschen, die Sicherheit 

beeinträchtigt werden und es können schwere Unfälle passieren. 

Somit verwenden Sie bitte den Artikel wie geliefert. Die Inbetrieb-

nahme darf nur durch sachkundige Personen erfolgen.

Montage des Seilhebezugs am Einsatzort:

Zugteil (a) mit den 4 Rollen und dem Zugseil (b) an der Aufhänge-

vorrichtung befestigen (Abb. 1). Laststeil (c) mit den 3 Rollen und 

dem verknoteten Seilende (d) mit der zu ziehenden Last verbinden 

(Abb. 1). 

ACHTUNG! Das verknotete Seilende (d) ist mit einem 

selbstsichernden Spezialknoten versehen. Dieser darf 

nur von einem Fachmann gelöst und wieder hergestellt wer-

den (Abb. 2). Gefahr von Personen- und Sachschäden durch 

unsachgemäße Verknotung.

Anforderungen an das Faserseil für den Flaschenzug:

Der Nutzungsgrad des Faserseils für den Flaschenzug oder die 

Laufrolle muss mindestens 7 entsprechen. Die Enden müssen 

einer Kraft von mindestens 85% der minimalen Bruchkraft des 

Seils ohne Reißen standhalten.

Sicherheits- und Betriebsinformationen:

Nicht zum Heben gefährlicher Güter, Menschen und Tiere verwen

-

den. Nicht als Spielgerät (Schaukel) verwenden. Überschreiten 

der max. Kapazität kann zu Beschädigungen von Gegenständen 

und Verletzungen von Personen führen. Die Aufhängevorrichtung 

für den Seilzug muss geeignet sein, eine Last, die über der max. 

Hub- Zug-Kapazität des Seilzuges liegt, sicher aufzunehmen. Nicht 

mehrere Seilzüge zum Heben einer Last einsetzen. Achten Sie 

darauf, dass das Seil in der Führung der Lastenrolle bleibt, um das 

Verklemmen zwischen Tragmittel und Gehäuse zu verhindern. 

Die Last mit dem Seil so umschlingen, dass sie nicht verrutschen 

oder sich lösen kann. Ein fester Stand und ein sicherer Griff müs

-

sen gegeben sein. Ist der Seilzug unter Last, darf die Gefahren

-

zone nicht betreten werden. Nie unter die gehobene Last treten. 

Die Last unbedingt auf ebenen und festen Boden herunter lassen 

und abstellen. Das Seil nicht komplett auslaufen lassen. Das Seil 

darf nicht über einen scharfkantigen Gegenstand gezogen werden, 

denn dadurch besteht Reißgefahr. Falls das Seil reißen sollte oder 

sich verklemmt, kann es zu Beschädigung von Gegenständen und/

oder Verletzungen von Personen führen. Den Seilzug vor Schmutz 

und Witterungseinflüssen schützen. Seilzug regelmäßig warten, 

Seil und Laufrollen sauber halten; Rollenachsen ölen. Das Seil so

-

wie alle Teile des Seilzuges regelmäßig und vor jedem Gebrauch 

auf Schäden überprüfen. Bei Beschädigungen oder Verschleiß 

den Flaschenzug sofort ersetzen. Reparatur- bzw. Wartungsarbei-

ten dürfen nur am unbelasteten Seilzug vorgenommen werden. 

Der Seilhebezug und dessen Komponenten sind in der Lage, den 

Betrieb bei einem Umgebungstemperaturbereich von -10° C bis 

+50° C standzuhalten. Bei Arbeiten immer Schutzhelm, -brille, 

Sicherheitsschuhe und Arbeitshandschuhe tragen. Stellen Sie vor 

dem Beladen sicher, dass das Öffnungssystem eingerastet ist und 

ein versehentliches Öffnen verhindert wird. Die Verwendung der 

Ausrüstung ist in bestimmten Umgebungen verboten (explosiv, 

korrosiv etc.). Beachten Sie, dass nichts zwischen der Hebeeinheit  

und dem Rahmen eingeklemmt wird.

Informationen zu regelmäßigen Überprüfungen und Tests:

Während der Nutzungsdauer der Ausrüstung muss der Nutzer auf 

jegliche Defekte achten, die während der Nutzung auftreten. Die 

Ausrüstung muss zu folgenden Zeitpunkten durch eine geeignete 

Methode überprüft und getestet werden:

  a) Vor der Inbetriebnahme

  b) Nach einer Reparatur oder Wiedermontage oder 

      verlängerter Unterbrechung

ø

 4 

mm

D

GB

FR

Summary of Contents for Connex DY270865

Page 1: ...he utilisation rate of the fibre rope for the hoist or the roller must be at least 7 The rope ends must withstand a load of at least 85 of the rope s minimum breaking strain without breaking Safety and operational information Do not use the hoist to lift hazardous goods people or animals Do not use as a plaything swing Exceeding the max load capa city can lead to personal injury or material damage...

Page 2: ...ante l utilizzo dell apparecchio L apparecchio deve essere verificato e collaudato seguendo una corretta procedura nei seguenti casi a Prima della messa in servizio b Dopo una riparazione un nuovo montaggio o un periodo prolungato di inutilizzo Campo de aplicação Construção Transportes outras aplicações de elevação Colocação em serviço Ler cuidadosamente as instruções de utilização antes da co loc...

Page 3: ...né pre kladkostroj a má bezpečne niesť bremeno ktoré je ťažšie než maximálna nosnosť klad kostroja Na zdvíhanie jedného bremena nepoužívajte niekoľko kladkostrojov Dávajte pozor na to aby lano bolo stále vo vedení kladky zabráni sa tým vzpriečeniu medzi lanom a krytom Breme no obopnite lanom tak aby sa nemohlo zošmyknúť alebo uvoľniť Musíte mať pevný postoj a bezpečné uchopenie Ak na kladkostro ji...

Page 4: ...nă la 180 kg pentru uz privat Numai o manevrare și o întreținere corespun zătoare garantează o fiabilitate ridicată și durata de viață a pro dusului Utilizați numai piese de schimb originale pentru reparații Rețineți că acest produs nu poate fi modificat în nici un fel Acest lucru poate anula garanția poate afecta siguranța și poate provoca accidente grave Prin urmare vă rugăm să folosiți acest di...

Page 5: ...ta nemojte upotrebljavati više vitla Pazite na to da uže ostane u vodilici koloture za teret kako bi se spriječilo zaglavljenje između ovjesnog elementa i kućišta Teret treba obuhvatiti užetom na način da ne može skliznuti ili se otpustiti Čvrst oslonac i sigurno držanje moraju biti osigurani Ako je vitlo opterećeno ne smijete ući u zonu opasnosti Nikada nemojte hodati ispod podignutog tereta Tere...

Page 6: ...поемане на товар надвишаващ максималния капацитет на повдигане и теглене на въжената лебедка Не използвайте няколко въжени лебедки за повдигане на един товар Внимавайте въжето да остава във водача на товарната ролка за да се предотврати заклещване между носещото средство и тялото Обвържете товара с въжето така че да не може да се изплъзва или освобождава Трябва да са осигурени стабилно положение и...

Reviews: