18
DE
UK
IT
Warning! Do not twist the belt!
!
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
!
To guarantee the maximum safety for your child, please test the following before
departure:
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
SECURING THE CHILD
ALLACCIARE IL BAMBINO
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
• Put the child in the child seat.
• Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING
THE SAFETY CUSHION“)
• Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n)
and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).
• Fare accomodare il bambino sul seggiolino.
• Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“)
• Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale
(n) della cintura nell’apposita guida (r), contrassegnata con il colore rosso, del
cuscino di sicurezza (p).
• Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with an
audible „CLICK“.
• Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).
• Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety
cushion (p).
• Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over the
total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).
• Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Spingere verso
il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.
• Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
• Quindi fare passare la parte diagonale della cintura (f) all’interno della stessa
scanalatura guida (r) del cuscino di sicurezza (p).
• Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe
le parti scorrano completamente all’interno della scanalatura guida (r) per tutta la
sua lunghezza.
• the safety cushion (p) is correctly adjusted.
• the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).
• the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt routing of
the safety cushion (p) and are not twisted.
• the seat cushion (d) has locked into place on both sides with the connectors (w)
into the ISOFIX anchorage points (i) and both green safety indications (x) can be
seen clearly.
• the backrest (a) of the child seat lies completely flush with the backrest of the car
seat.
• l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) deve essere regolata correttamente in
base alla corporatura del bambino.
• la linguetta di fissaggio (m) della cintura di sicurezza dev’essere correttamente
allacciata nella fibbia (l).
• la parte ventrale della cintura (n) e la parte diagonale (f) devono scorrere
all’interno della scanalatura guida del cuscino di sicurezza (p), devono essere ben
tese e non attorcigliate.
• il cuscino seduta (d) deve essere ben fissato: i connettori (w) da ambo i lati
devono essere correttamente agganciati ai punti di ancoraggio ISOFIX (i) della
vettura ed entrambi gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono essere
chiaramente visibili.
• lo schienale (a) del seggiolino deve aderire perfettamente allo schienale del sedile
dell’autovettura.