FR
NL
PL
41
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN
– ECE-GROEP 2/3 (15-36 KG)
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA
– ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG)
1.
Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het
gordelslot (l), dat zich voor het kind bevindt.
1.
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej (l).
2.
Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare
“KLIK” vergrendelen.
3.
Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het
kinderzitje.
4.
Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken.
Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel.
Aan de kant van het gordelslot (l) moeten de borstriem (f) en de buikriem (n)
samen door de onderste gordelgeleider (k) gevoerd worden.
2.
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w
klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
4.
Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas,
tym lepiej chroni przed obrażeniami. Pasy: barkowy (l) i biodrowy (f) należy
przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej (k).
WAARSCHUWING!
Draai de gordel nooit!
!
WAARSCHUWING!
Het slot van de autogordel (l) mag nooit over de
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje
ongeschikt voor gebruik in die positie in uw auto. Als u twijfelt, neem dan
contact op met de fabrikant van uw auto.
!
WAARSCHUWING!
De buikriem (n) moet aan beide zijden zo laag mogelijk
over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een
ongeval.
!
OSTRZEŻENIE!
Nigdy nie skręcaj pasa!
!
OSTRZEŻENIE!
Zapięcie pasa samochodowego (l) nigdy nie może dosięgać
szczeliny szczeliny bocznej fotelika Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik
nie nadaje się do tego typu samochodu W razie wąptliwości skontaktuj się z
producentem samochodu.
!
OSTRZEŻENIE!
Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie
wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną.
!
5.
De buikriem (n) dient aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste
gordelgeleiders te worden gevoerd.
5.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron
siedziska (d).
LET OP!
Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de gordel strak genoeg
is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de gordel strak moet trekken.
UWAGA!
Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
6.
Voer nu de borstriem (f) door de bovenste gordelgeleider (g) in de hoofdsteun (e)
totdat deze in de gordelgeleider valt.
6.
Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g)
w zagłówek (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Zorg dat de borstriem (f) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw
kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van
de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (e) kan ook in de auto nog
steeds worden aangepast.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie
WAARSCHUWING!
Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de
in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
!
OSTRZEŻENIE!
Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych
niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
!