17 - 68
TYPE-1-2
www.daystate.com
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
1.9
AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO
1.9
WHERE THE MACHINE MAY BE USED
1.9
AMBIENTE DE USO PREVISTO
1.9
MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le
caratteristiche descritte nella tabella seguente.
The compressor must only be used in environments having
the characteristics described in the following table.
El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las
características descritas en la tabla siguiente.
Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les
caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci siano
le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio d’aria
(presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano presenti
rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio.
L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende
necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego.
Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni
dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona con
luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti citati.
Check that the area in which the compressor is to be
positioned is adequately ventilated: good air exchange with
no dust and no risk of explosion, corrosion or fire.
If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be
required.
Make sure that lighting in the area is sufficient to identify
every detail (such as the writing on the info plates/stickers);
use artificial lighting where daylight on its own is insufficient.
Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del
compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas: buen
recambio de aire (existencia de varias ventanas), ausencia de polvo,
no exista riesgo de explosión, de corrosión ni de incendio.
El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace que
resulte necesaria la climatización del ambiente de uso.
Asegúrese de que el compresor esté suficientmente iluminado,
para poder localizar fácilmente cualquier detalle (en especial el
texto de las placas); ilumine con luz artificial si la natural no satisface
los requisitos arriba citados.
S’assurer que le local d’installation présente de bonnes
conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence
de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque
d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C,
prévoir une climatisation.
S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir
identifier chaque détail facilement (en particulier les
inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si
l’éclairage naturel est insuffisant.
1.10
RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE
1.10
RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR
1.10
RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR
1.10
RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e
collaudato prima della consegna.
Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con
cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei
vari componenti.
Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro
eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo
potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso
e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel
periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti:
Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista,
eseguire le seguenti operazioni:
- sostituzione olio compressore;
- controllo e registrazione bulloneria.
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery.
A new compressor must nevertheless be used with caution
during the first 5 working hours so as to complete proper
running in of its components.
If the compressor is subject to an excessive workload
during initial use, its potential efficiency will be prematurely
compromised and functionality soon reduced. During the
running in period proceed as follows:
After the first 5 hours carry out-in addition to the scheduled
maintenance - the following tasks:
- change the compressor oil;
- check and adjust nuts and bolts.
Todos nuestros compresores han sido esmeradamente
rodados y comprobados antes de la entrega.
Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben
utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un
buen rodaje de los distintos componentes.
Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva
durante la fase inicial de funcionamiento, su potencial rendimiento
se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad
reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje,
emplee las medidas que se indican a continuación:
Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento
previsto, realice las siguientes operaciones:
- sustituya el aceite del compresor;
- controle y regule los tornillos.
Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé
avant la livraison.
Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les
5 premières heures afin d’effectuer un bon rodage de ses
différents composants.
Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période
de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis
et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la
façon suivante en période de rodage :
Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu,
effectuer les opérations suivantes :
- renouvellement d’huile du compresseur ;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni
o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato,
salvo casi specifici indicati nel manuale. Per collegamenti
di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi
ulteriormente di 1/2 giro.
The table shows tightening torques for hexagonal-head or
cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except
for specific cases illustrated in the manual. Pipe connections
(swivel nuts) should be finger tight plus an additional 1/2
turn.
La tabla indica los valores del par de apretado para bulones
o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica
hexágono encajado, excepto en casos específicos indicados
en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias,
apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour
les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans
creux, à l’exception des cas spécifiques cités dans le manuel.
Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le
raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
1.10.1 Valori coppia di serraggio
1.10.1 Tightening torque values
1.10.1 Valores del par de torsión
1.10.1 Valeurs du couple de serrage
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage
Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi
M6 - 1/4”
10Nm (7ft-lbs)
M8 - 5/16”
25Nm (18ft-lbs)
M10 - 3/8”
45Nm (32ft-lbs)
M12 - 1/2”
75Nm (53ft-lbs)
M14 - 9/16”
120Nm (85ft-lbs)
M16 - 5/8”
200Nm (141ft-lbs)
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
TABELLA DATI SULL’AMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance
°C - (°F)
Min.-15°C (+5°F) - Max.+45°C (+113°F)
Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air
%
max.80%
Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés
pioggia - rain - lluvia - pluie
grandine - hail - granizo - grêle
neve - snow - nieve - neige
Nessuno - None - Ninguno - Aucun
Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation
%
6%