Date 07-2016
Revision - 09
21
E
D
GB
I
Date 07-2016
Revision - 09
Revision - 09
Date 07-2016
GO 210
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool
(DWELL AND NOT FED)
in a horizontal position and remove the plug
(A)
, by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting tool); during this operation, check
the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil
HLP 32 cSt
into the bellows container
(X)
which shall be screwed to its
seat on the plug
(A)
.While keeping the riveting tool in a horizontal position and
starting air feeding
, push the tensile strength button and make
the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container
(X)
stop coming out. This condition indicates that the topping up
of the oil has fully been achieved. At this point
stop the air feeding
and, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and
close up the container
(X)
and the plug
(A)
.
WARNING:
it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves.If you need to empty fully the hydraulic circuit, you
must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della
rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e
non alimentata,
tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo
(A)
servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite
di olio. Avvitare nella sede del tappo
(A)
il contenitore a soffietto
(X)
preventivamente riempito con olio idraulico commerciale
HLP 32 cSt
.
Mantenendo la rivettatrice orizzontale,
attivare
l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice una
serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore
(X)
, questa condizione sta
a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto
disattivare
l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre orizzontale,
svitare il contenitore olio
(X)
e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo
(A)
.
CAUTELA:
è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente di una
ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen
Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem
NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN
horizontalen
Nietwerkzeug, den Stöpsel
(A)
durch den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht
überläuft. Den Faltbehälter (
X)
, der man vorher mit Öl
HLP 32 cSt
eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels
(A)
einschrauben. Legen Sie
das Werkzeug horizontal hin,
aktivieren
Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem Ölbehälter
(X)
ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun
unterbricht
man die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt den Olbehälter
(X)
mit der
Schraube
(A)
.
VORSICHT:
Es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.
Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una disminución de potencia
de la remachadora. Proceder como sigue:
cortar la alimentación
y con la remachadora parada y en posición horizontal, quitar el tapón
(A)
por
medio de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos
de aceite. Atornillar en el asiento del tapón
(A)
el contenedor de fuelle
(X)
lleno de aceite hidráulico de tipo comercial
HLP 32 cSt
.
A continuación, con la remachadora horizontal,
conectar
la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora
cumpla una serie di ciclos y acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor
(X)
. Una vez alcanzada esa condición, se acaba la
restauración de nivel de aceite. Luego,
desconectar
la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de
aceite
(X)
y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón
(A)
.
¡ATENCION!:
Se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de
aceite por medio de guantes.Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado
y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!
We recommend to use oil HLP 32 cSt or similars.
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione!
Si raccomanda l’uso di olio HLP 32 cSt o simili.
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein!
Es empfiehlt sich Öl HLP 32 cSt oder ähnliches zu verwenden.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión!
Nosotros aconsejamos el uso del aceite HLP 32 cSt o similares.
Summary of Contents for GO 210
Page 27: ...27 Revision 09 Date 07 2016 ...