Für dieses Produkt übernehmen wir 2 Jahre Garantie gemäß unseren Geschäftsbedingungen. Die von uns genannten technischen Daten wurden unter Laborbedingungen nach allgemein gültigen Prüfvorschriften, insbesondere DIN-
Vorschriften, ermittelt. Nur insoweit werden Eigenschaften zugesichert. Die Prüfung der Eignung für den vom Auftraggeber vorgesehenen Verwendungszweck bzw. den Einsatz unter Gebrauchsbedingungen obliegt dem Auftraggeber;
hierfür übernehmen wir keine Gewährleistung. Änderungen vorbehalten.
In compliance with our standard business conditions, we grant a two year warranty term with respect to this product. The above-mentioned technical data was determined under laboratory conditions in accordance with the relevant test
regulations, in particular DIN standards. The data shown is guaranteed in this respect only. It is the responsibility of the customer to ensure suitability for proposed application or for operating according to conditions of use, we can offer
no warranty in this range of use. Subject to change without notice.
En conformité avec nos conditions contractuelles générales, nous accordons une garantie de deux ans sur ce produit. Les données techniques que nous indiquons ont été déterminées dans des conditions de laboratoire et suivant les
prescriptions valables en général, notamment les normes DIN. Les propriétés garanties ne le sont que dans ce cadre. C’est au client d’examiner si ces instruments conviennent à son utilisation prévue ou à l’application selon les conditi-
ons de leur mise en ouvre: En ce qui concerne ce point, nous n’assumons aucune garantie. Sous réserve de modifications techniques.
Su questo prodotto riconosciamo 2 anni di garanzia in base alle nostre condizioni di vendita. I dati tecnici da noi indicati sono stati definiti in condizioni di laboratorio conformi alle norme di controllo vigenti, specificamente con le norme
DIN. Solo in questa misura vengono anche assicurate le proprietà specificate. Il controllo sull’idoneità allo scopo di destinazione, previsto dal committente, e all’impiego alle condizioni d’uso spetta al committente; allo scopo non
assumiamo alcuna responsabilità. Salvo modifiche.
Na ten produkt udzielamy 2 letniej gwarancji zgodnie z naszymi warunkami gwarancyjnymi. Podane przez nas dane techniczne zostały ustalone w warunkach laboratoryjnych zgodnie z ogólnie obowiązującymi przepisami w zakresie do-
konywania badań, w szczególnie przepisów DIN. Tylko w tym zakresie, wie˛c zapewniamy właściwości produktu. Klient/zleceniodawca ma obowiązek sprawdzenia, czy produkt nadaje sie˛ do przewidzianego celu zastosowania wzgle˛dnie
możliwość jego zastosowania w warunkach panujących u klienta/zleceniodawcy. W tym zakresie nie udzielamy żadnej gwarancji. Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian.
6. Maßzeichnung und Anschluss-Schaltbild / Dimensional drawing and connection diagram / Dessin coté et schéma de branchement /
Schizzi quotati e grafici di allacciamento /
Rysunek z wymiarami i schematy przyłączeń
Symbol
Erklärung
KÜHLEN
HEIZEN
ABSENKUNG AUTO (L)
L
Phase
N
Neutralleiter
Explanation
COOLING
HEATING
SETBACK AUTO. (L)
Phase
Neutral conductor
Hors TENSION
FROID
CHAUD
HORLOGE (L)
Phase
Conducteur neutre
SPENTO
FREDDO
CALDO
RIDOTTA AUTO. (L)
Fase
Conduttore a potenziale zero
WYŁ.
CHŁODZENIE
GRZANIE
OBNIŻANIE AUTO (L)
Faza
Przewód neutralny
5. Symbole / Symbols / Symboles / Simboli / Symbole
Informacje odnośnie bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka. Należy instalować
je stosownie do schematu znajdującego sie˛ na pokrywie obudowy / na obudowie / w instrukcji obsługi.
Podczas instalowania należy przestrzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa.
Uwaga!
Praca w
pobliżu urządzeń, które nie spełniają przepisów w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej, może
prowadzić do zakłócenia funkcji urządzenia. Po wykonaniu instalacji użytkownik winien zostać poinstruo-
wany przez firme˛ instalującą o działaniu i obsłudze funkcji regulujących. Instrukcja obsługi musi być prze-
chowywana w miejscu swobodnie dostępnym dla personelu obsługującego i konserwującego.
1. Zastosowanie
Ten regulator temperatury pomieszczenia został skonstruowany specjalnie do regulacji albo kontroli tem-
peratury w biurach, lokalach mieszkalnych i hotelach. Termostat do pomieszczeń RTS 207, nadaje sie˛ do
ogrzewania i/albo chłodzenia. Przy elektrycznie ogrzewanych podłogach należy uważać, aby wydajność
ogrzewania, również przy ciągłym ogrzewaniu, nie mogła przegrzać jastrycha. Przy ogrzewaniu ciepłej
wody wzgl. chłodzeniu, należy używać bezprądowe zamknie˛te zawory. W danym wypadku, muszą być
dodatkowo zainstalowane, potrzebne ograniczenia temperatury.
2. Funkcja
3. Dane techniczne
Zakres regulacji
5 … 30º C
Napie˛cie zasilania i zdolność przełączeniowa
patrz punkt 6
Kontakt
zmieniacz
(typ 1C)
Nadruk
Skala °C
Obniżenie temperatury
4K
Przekrój przyłącza
maks. 2,5 mm
2
Rodzaj bezpiecznika
IP30
po odpowiednim
Klasa zabezpieczenia
II po odpowiednim
montażu
Dopuszczalna wilgotność powietrza
95%rH,
nie kondensująca
Materiał i kolor obudowy
Tworzywo ABS, czysta biel
(zbliżona do RAL 9010)
Regulator wyposażony jest w czujnik bimetalowy, który przerywa obwód prądu po osiągnięciu ustawionej
wartości temperatury. Termiczne sprze˛żenie zwrotne dba o niewielką różnice˛ przełąc-zenia. Jeśli na
zacisku przyłączy się faze˛ L, to temperatura obniży sie˛ o ok. 4 K.
PL
Avvertimento di sicurezza!
Questo apparecchio può essere aperto esclusivamente da un elettricista ed installato nel coperchio
scatola / sulla scatola in base allo schema di collegamento specifico indicato nelle istruzioni per l’uso. Al
riguardo si raccomanda di osservare le norme di sicurezza in vigore.
Attenzione!
L’uso in prossimità d’apparecchi, non compatibili con le norme EMV, può pregiudicare le
funzioni degli stessi. Ad installazione avvenuta l’operatore dovrà essere istruito sul funzionamento e l’uso
della regolazione dalla ditta che ha effettuato l’installazione. Le istruzioni per l’uso dovranno essere
custodite in un punto liberamente accessibile al personale addetto al servizio ed alla manutenzione.
1. Applicazione
Questo termostato è stato concepito specificamente per la regolazione o il controllo di temperature in
uffici, abitazioni ed alberghi. Il termostato RTS 207 è idoneo per riscaldare e/o raffreddare. Per impianti di
riscaldamento elettrici sotto pavimento assicurarsi che la potenza termica non provochi surriscaldamenti
del pavimento anche in condizioni di esercizio prolungato. Per riscaldamenti ad acqua calda e/o raffred-
damenti utilizzare valvole diseccitate chiuse. All’occorrenza dovranno essere installati anche limitatori di
temperatura.
2. Funzionamento
3. Dati tecnici
Campo di regolazione:
5 … 30º C
Tensione di alimentazione
e potere di rottura:
Vedi punto 6
Contatto:
chiusura (Tipo 1C)
Riproduzione:
Scala °C
Abbassamento termico:
4K
Sezione allacciamento:
max. 2,5 mm
2
Tipo protezione:
IP30 in base a montaggio specifico
Classe protezione:
II in base a montaggio specifico
Umidità ammessa:
95%rH, non condensante
Materiale e colore della scatola:
Materiale sintetico (ABS), bianco puro
(simile RAL 9010)
Il regolatore è composto da un sensore bimetallico, che interrompe il circuito elettrico al raggiungimento
del valore termico impostato. Una retroazione termica riduce la differenza di comando. Commutanto sul
morsetto fase L, la temperatura ambiente si abbassa per circa 4 K.
I
Entsorgungshinweis
Das Gerät darf nicht im allgemeinen Hausmüll entsorgt werden.
Disposal information
The device must not be disposed of with the general household rubbish.
Indication concernant l’élimination de déchets
Le dispositif net doit être éliminé avec les ordures ménagères générales.
Avvertenza di smaltimento
Non smaltire l’apparecchio come rifiuto domestico.
Wskazówka dotycząca utylizacji
Urządzenia nie można wyrzucać do pojemników na odpady domowe.
Glen Dimplex Deutschland GmbH
Telefon: +49 (0)9221 709-564
Geschäftsbereich Dimplex
Fax:
+49 (0)9221 709-589
Am Goldenen Feld 18
Email:
kundendienst.hauswaerme@dimplex.de
D-95326 Kulmbach
Internet: www.dimplex.de