OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
12
! Attenzione:
Non utilizzare il compressore
per
fare
la
carica
di
refrigerante nell’impianto.
! Attenzione:
Prima di collegare i rubinetti
alle tubazioni assicurarsi che
tutti i tappi in plastica siano
stati rimossi.
Evitare per quanto possibile
l’ingresso
di
aria
nel
compressore! Tenere chiuse
le
connessioni
del
compressore
durante
la
saldatura dei rubinetti alle
tubazioni.
Mantenere chiusi i rubinetti,
una volta rimontati, finché
non si avvia la procedura di
messa in vuoto.
Assicurarsi
che
tutte
le
tubazioni e le giunzioni siano
perfettamente
pulite
e
a
tenuta.
Le indicazioni relative alle
connessioni standard sono
presenti nella figura 3.
!Attention:
Do not use the compressor to
fill
up
the
system
with
refrigerant
.
!Attention:
Before connecting the service
valves to the pipes be sure
that all the plastic caps have
been taken away.
Avoid, as much as possible,
the
air
inlet
into
the
compressor!
Keep the connections closed
during the welding of the
service valves to the pipes.
Once the service valves have
been
reassembled,
keep
them closed till the vacuum
procedure
is
not
implemented.
Make sure all the piping and
junctions are perfectly clean
and sealed.
The
indications
regarding
standard
connections
are
shown in figure 3.
! Achtung:
Verwenden Sie den Verdichter
nicht
um
die
Anlage
mit
Kühlmittel zu füllen.
! Achtung:
Bevor Sie die Absperrventile an
die
Rohre
anschließen,
überprüfen
Sie,
dass
alle
Plastikstöpsel entfernt worden
sind.
Verhindern
Sie
soweit
wie
möglich den Lufteingang in den
Kompressor! Halten Sie die
Verdichter
Verbindungen
während
des
Anlötens
der
Ventile
an
die
Rohre
geschlossen.
Halten
Sie
die
Ventile
geschlossen
nachdem
Sie
diese wieder montiert haben
und
solange
nicht
die
Evakuierung eingeleitet worden
ist.
Überprüfen Sie, dass alle Rohre
und Verbindungsstellen perfekt
sauber und dicht sind.
Angaben
bezüglich
der
Standardverbindungen sind in
Abb. 3 geschildert.
Collegamenti
elettrici
Electrical
connections
Elektrische Anschlüsse
Il
collegamento
all’alimentazione
elettrica
deve avvenire aprendo la
scatola attacchi elettrici e
collegando
le
fasi
di
alimentazione, il conduttore
equipotenziale ed i conduttori
per i segnali dei sensori di
temperatura
secondo
le
indicazioni riportate all’interno
del coperchio della scatola e
sulla
targhetta
del
compressore.
Collegare elettricamente la
resistenza
carter,
laddove
prevista,
e
le
altre
apparecchiature elettriche.
La targhetta posta su ogni
compressore riporta i valori di
The connection to the power
supply has to be made by
opening the box of the
electric connections and by
connecting the phases of
power
supply,
the
equipotential wire and the
wires for the signals of the
temperature sensors following
the
instructions
provided
inside the lid of the box and
on the compressor plate.
Connect
the
carter
resistance, whenever it is
provided,
and
the
other
electric equipments.
The plate positioned on each
compressor
shows
the
Der Anschluss an das Stromnetz
erfolgt
durch
Öffnen
des
elektrischen Schaltkastens und
Anschließen
der
Stromzufuhrphasen, der Erdung
und
der
Melder
der
Temperatursensoren
gemäß
den Angaben, die auf der
Innenseite des Kastendeckels
und
auf
dem
Typenschild
angebracht sind.
Schließen
Sie
die
anderen
elektrischen Geräte und die
Ölheizung des Kurbelgehäuses
an, wo diese vorgesehen sind.
Das Typenschild das auf jedem
Verdichter angebracht ist, gibt
Angaben über die Spannung
und die Motorfrequenz an: