2/2
Emergency On Call Service: Local representative (
http://www.eaton.com/moeller/aftersales
) or +49 (0) 180 5 223822 (de, en)
07/10 I
L01219002Z
Eaton Industries GmbH, Hein-Moeller-Straße 7-11, D-53115 Bonn
© 2002 by Eaton Industries
All Rights
Reserved
07/10 IL01219002Z
DE13 Doku/DM
Printed in Germany (08/10)
The arrangement of the capacitor unit, which provides the tripping energy for the shunt
release of the mesh network relay, can be made independently of the switch.
Die Anordung des Kondensatorgerätes, das die Auslöseenergie für den
Arbeitsstromauslöser des Maschennetzschalters bereitstellt, kann unabhängig
vom Schalter erfolgen.
Le condensateur fournissant l‘énergie de commande du déclencheur à émission
de tension du disjoncteur pour réseau maillé peut être monté indépendamment du
disjoncteur.
La disposición del aparato condensador, el cual facilita la energía de disparo para el
disparador shunt del interruptor para redes de malla, puede llevarse a cabo
independientemente del interruptor.
La disposizione dell‘apparecchio condensatore che eroga l‘energia di sgancio per lo
sganciatore a lancio di corrente dell‘interruttore per reti magliate può avvenire
indipendentemente dall‘interruttore.
Размещение конденсаторного прибора, подготавливающего энергию
срабатывания для расцепителя максимального тока выключателя
сложнозамкнутой сети, может производиться независимо от выключателя.
Caution!
1.The control voltage (230 V, 50 - 60 Hz) must always be taken from the
incoming feeder (if necessary, via transformer > 50 VA).
2. Observe an inrush of approx. 16 A (
y
0.4) at 110 % U
s
for the switch contact
of the reverse power relay (mesh network relay).
3. Always connect a make contact of the standard auxiliary contact NHI upstream of
the shunt A-... (230 V, 50 Hz).
Vorsicht!
1. Steuerspannung (230 V, 50 - 60 Hz) stets von der Zuleitung abnehmen
(evtl. Trafo > 50 VA).
2. Einschaltstrom von ca. 16 A (
y
0,4) bei 110 % U
s
für den Schaltkontakt des
Rückwattrelais (Maschennetzrelais) beachten.
3. Dem Arbeitsstromauslöser A-... (230 V, 50 Hz) stets einen Schließer des
Normalhilfsschalters NHI vorschalten.
Attention !
1. Toujours prélever la tension de commande (230 V, 50 - 60 Hz) côté alimentation
(si nécessaire transfo > 50 VA).
2. Tenir compte d’un courant d’enclenchment d’env. 16 A (
y
0,4) sous 110 % U
s
pour le fonctionnement du relais à retour de courant (relais de maille).
3. Toujours mettre un contact F du contact auxiliaire de position NHI en amont du
déclencheur à émission de tension A-... (230 V, 50 Hz).
¡Atención!
1. La tensión de maniobra (230 V, 50 - 60 Hz) debe tomarse siempre de la red de
alimentación (si es necesario, mediante transformador > 50 VA).
2. Respetar una intensidad de conexión de 16 A (
y
0,4) con 110 % U
s
para el
contacto de manibora del relé de regeneración (retorno) de potencia
(relé para redes de malla).
3. Conectar siempre un contacto de cierre del contacto auxiliar normal NHI al
disparador shunt A-... (230 V, 50 Hz).
Attenzione!
1. La tensione di comando (230 V, 50 - 60 Hz) deve essere sempre presa
dall’alimentazione (se necessario da un transformatore > 50 VA).
2. Considerare la corrente di inserzione di ca. 16 A (
y
0,4) a 110 % U
s
per il
contatto del relé a ritorno di corrente (relé per reti magliate).
3. Per lo sganciatore di comando a distanza A-... (230 V, 50 Hz) prevedere sempre un
contatto normalmente aperto NHI.
4. Ulteriori informazioni relative al montaggio e al collegamento si trovano nelle
istruzioni di montaggio di ogni interruttore.
1.
2.
3.
Осторожно!
1. Управляющее напряжение (230 V, 50 - 60 Hz) постоянно снимать с
подводящей линии (возм. трансформатор > 50 VA).
2. Соблюдать ток включения прибл. 16 A (y 0,4) при 110 Us для
коммутационного контакта реле обратной мощности
(реле сложнозамкнутой сети).
3. К действующему от рабочего тока расцепителю А-... (230 V, 50 Hz) всегда
предвключать замыкающий контакт нормального вспомогательного
выключателя NHI.
85 mm
(33,5
")
60 mm
(23.6")
M4
x
16
M5
x
16
50 mm
(19.7")