F
R
A
N
Ç
A
I
S
24
PB-650
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
STOPPING THE ENGINE
1. Move throttle position lever forward or up to idle
position and allow engine to run for a few minutes.
2. Slide ignition switch to “STOP” position.
ARRESTO DEL MOTORE
1. Spostate la leva posizione acceleratore in avanti o al
minimo e fate andare il motore per alcuni minuti.
2. Fate scorrere l’interruttore dell’accensione in assetto
“STOP”.
STARTING THE WARM ENGINE
1. If fuel tank was not run dry, slide ignition switch
forward to START/RUN postion. Pull starter one to
three times and engine should fire.
Do not use choke.
2. If fuel tank was run dry, after refilling, push the purge
bulb (until fuel is visible in clear fuel return line) and
then pull the starter.
Do not use choke.
NOTE
If engine does not start after 3 pulls, use cold start
procedures.
WARMSTART
1. Falls der Tank nicht leergefahren wurde Stopschalter
in START/RUN Postion schieben. Reversierstarter 1-
3 mal betätigen. Motor sollte jetzt starten. Choke
(Kaltstartklappe) nicht schließen.
2. Falls der Tank leergefahren wurde, auftanken,
Kraftstoffpumpe betätigen (bis Kraftstoff in
durchsichtiger Kraftstoffrückleitung sichtbar ist) und
dann Reversierstarter ziehen.
Choke (Kaltstartklappe) nicht schließen.
ANMERKUNG
Falls Motor nach 3 Versuchen nicht startet,
entsprechend der Anleitung KALTSTART verfahren.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
1. Se il serbatoio miscela non è vuoto, fate scorrere in
avanti l’interruttore d’accensione all’assetto START/
RUN. Tirate la fune da una a tre volte ed il motore
dovrebbe scoppiettare. Non usate la leva dell’aria.
2. Se il serbatoio miscela è vuoto, dopo aver fatto
rifornimento premete il primer (finché non si vede la
miscela nel tubetto miscela) e poi tirate la fune
d’avviamento. Non usate la leva dell’aria.
N.B.
Se il motore non parte dopo tre tentativi seguite le
procedure per l’avviamento a motore freddo.
DÉMARRAGE À CHAUD
1. Si le réservoir de carburant n’est pas vide, mettez
l’interrupteur en position MRCHE. Tirez sur le
lanceur 1 à 3 fois et le moteur doit démarrer.
N’utilisez pas le starter.
2. Si le réservoir est vide, faites le plein et appuyez sur
la pompe d’amorçage (jusqu’à ce que le carburant
soit visible dans le tuyau de retour transparent) puis
tirez sur le lanceur.
N’utilisez pas le starter.
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas après 3 coups de
lanceur, utilisez la procédure de Démarrage à Froid.
ATTENZIONE
PERICOLO
SE IL MOTORE NON SI SPEGNE, SPOSTATE LA
LEVA DELL’ARIA IN “CHIUSO” PER FERMARE IL
MOTORE.
CONTROLLATE E RIPARATE L’INTERRUTTORE
D’ACCENSIONE PRIMA DI AVVIARE
NUOVAMENTE LA MACCHINA.
WARNING
DANGER
IF ENGINE DOES NOT STOP, SHIFT CHOKE
LEVER TO CLOSED POSITION TO STALL ENGINE.
CHECK AND REPAIR IGNITION SWITCH BEFORE
STARTING.
ATTENTION
DANGER
SI LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS, FERMEZ LE
STARTER EN RELEVANT LE LEVIER AFIN DE
CALER LE MOTEUR.
VERIFIEZ ET REPAREZ L’INTERRUPTEUR AVANT
DE REMETTRE LE SOUFFLEUR EN SERVICE.
ARRÊT DU MOTEUR
1. Mettez le levier de position d’accélérateur vers
l’avant ou le haut à la position de ralenti et laissez le
moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes.
2. Mettez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT sur la position
“ARRÊT”.
MOTOR ABSTELLEN
1. Gasfeststellknopf auf Leerlauf stellen und Motor
einige Minuten im Leerlauf betreiben.
2. Stopschalter auf “STOP” Stellung ziehen.
ACHTUNG
GEFAHR
FALLS DER MOTOR NICHT STEHEN BLEIBT,
CHOKE-HEBEL AUF KALTSTART STELLEN UM
MOTOR ANZUHALTEN.
STOPSCHALTER VOR ERNEUTEM BETRIEB
PRÜFEN UND REPARIEREN.