29
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
F
R
A
N
Ç
A
I
S
PB-650
2. Turn idle speed adjuster (T) anticlockwise until some
gap between tapered tip of this adjuster and throttle
lever of the carburettor is observed.
3. Turn idle speed adjuster (T) clockwise until the
tapered tip contacts with the throttle lever of the
carburettor, then additional 5 to 5 and 1/2 turns
clockwise.
NOTE
Idle speed adjuster (T) may have to be re-adjusted to
keep engine from stalling.
2. Tournez la vis de réglage de vitesse de ralenti (T) en
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’un écart soit observé entre la pointe de la vis et le
levier d’accélération du carburateur.
3. Tournez la vis de réglage de vitesse de ralenti (T) en
sens horaire jusqu’à ce que sa pointe entre en
contact avec le levier d’accélération du carburateur,
puis tournez encore de 5 à 5 tours 1/2.
2. Die Leerlaufanschlagschraube (T) entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, bis etwas Abstand zwischen
der konischen Spitze dieser Justierschraube und
dem Gashebel des Vergasers sichtbar ist.
3. Die Leerlaufanschlagschraube (T) im Uhrzeigersinn
drehen, bis die konische Spitze mit dem Gashebel
des Vergasers Kontakt aufnimmt, und dann noch 5
bis 5 und 1/2 Drehungen im Uhrzeigersinn
weiterdrehen.
ANMERKUNG
Die Leerlaufanschlagschraube (T) ist evtl.
Nachzustellen, damit der Motor nicht abgewürgt
wird.
2. Girate la vite a spillo (T) in senso anti-orario finché
non vedete dello spazio tra l’estremità conica di
questa vite e la leva acceleratore del carburatore.
3. Girate la vite a spillo (T) in senso orario finché
l’estremità conica va a contatto con la leva
acceleratore del carburatore, poi girate ancora di 5
giri e mezzo in senso orario.
N.B.
La vite a spillo del minimo (T) può dover essere
regolata nuovamente per evitare che il motore si
spenga.
REMARQUE
Il peut être nécessaire de modifier le réglage de
vitesse de ralenti (T) pour empêcher le moteur de
caler.
ADJUSTING CARBURETTOR
NOTE
Do not adjust carburettor unless necessary. If you
have trouble with carburettor, see your dealer.
Always adjust carburettor with pipes assembled to
the blower.
1. Stop engine and make sure the throttle position lever
on the handle is fully in the forward position.
VERGASER JUSTIEREN
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
REMARQUE
Ne modifiez le réglage du carburateur que si cela
s’avère indispensable. Si vous avez des problèmes
de carburateur, consultez votre fournisseur.
Faîtes toujours le réglage avec les tuyaux du
souffleur en place.
1. Arrêtez le moteur et vérifiez que le levier de position
d’accélérateur sur la poignée est poussé à fond vers
l’avant.
ANMERKUNG
Vergaser nur dann nachstellen, wenn es
unumgänglich ist. Wenn Sie Probleme mit dem
Vergaser haben, wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler.
Das Nachstellen des Vergasers muß immer bei am
Gebläse montiertem Rohrbausatz erfolgen.
1. Motor stillsetzen und sicherstellen, daß der
Gasfeststellknopf am Griff ganz nach vorn gestellt ist.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
N.B.
Non regolate il carburatore a meno che non sia
necessario. Se avete problemi con il carburatore
rivolgetevi al vostro rivenditore. Regolate sempre il
carburatore con i tubi montati sulla macchina.
1. Spegnete il motote e tirare la leva posizione
acceleratore in modo da rilasciare il pomello
posizione acceleratore.
T