21
Revisione - 07
Date 10-2010
E
D
GB
RAC 210
F
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!
We recommend to use oil PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP or similars.
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool
(DWELL
AND NOT FED)
in a horizontal position and remove the plug
(A),
by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting
tool); during this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil
PANOLIN HLP ISO 32
into the bellows container
(X)
which shall be screwed to its seat on the plug
(A).
While keeping the riveting tool in a horizontal
position and
starting air feeding
, push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air
bubbles inside the container
(X)
stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved.
At this point
stop the air feeding
and, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container
(X)
and the plug
(A)
.
WARNING
: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic
circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de
puissance. Mettre l’outil de pose
(déconnecté)
en position horizontale, enlever le bouchon
(A)
en utilisant la clé de 5 mm (fournie); pendant
cette opération, il faut soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon
(A)
le conteneur à soufflet
(X)
après l’avoir rempli d’huile
PANOLIN HLP ISO 32
. En retenant l’outil de pose en position horizontale,
mettre en route
l’alimentation
de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du
conteneur
(X)
. Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est achevé. A ce point, il faut
désactiver
l’alimentation de l’air et, avec
l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur
(X)
et le refermer. Ensuite, il faut fermer le bouchon
(A).
PRECAUTION:
Il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile.
En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison
(société) autorisée à l’écoulement des ordures.
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen
Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem
NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN
horizontalen
Nietwerkzeug, den Stöpsel
(A)
durch den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf,
daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter
(X)
, der man vorher mit Öl
PANOLIN HLP ISO 32
eingefüllt hat, in die Öffnung des
Stöpsels
(A)
einschrauben. Legen Sie das Werkzeug horizontal hin,
aktivieren
Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser
mehreremale bis keine Luft aus dem Ölbehälter
(X)
ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun
unterbricht
man die Luftzufuhr
bei horizontaler Lage und schließt den Olbehälter
(X)
mit der Schraube
(A)
.
VORSICHT:
Es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.
Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una disminución de potencia de la
remachadora. Proceder como sigue:
cortar la alimentación
y con la remachadora parada y en posición horizontal, quitar el tapón
(A)
por medio de la
llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar
en el asiento del tapón
(A)
el contenedor de fuelle
(X)
lleno de aceite hidráulico de tipo
PANOLIN HLP ISO 32
. A continuación, con la remachadora
horizontal,
conectar
la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y acabe la
emisión de burbujas de aire en el contenedor
(X)
. Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel de aceite. Luego,
desconectar
la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite
(X)
y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón
(A).
ATENCION
: Se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite por
medio de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una
firma autorizada para la eliminación de desechos.
Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!
d’huile
Nous recommandons l’utilisation d’huile PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ou similaires
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein!
Es empfiehlt sich Öl PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP oder ähnliches zu verwenden.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión!
Nosotros aconsejamos el uso del aceite PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o similares
Summary of Contents for RAC 210
Page 26: ......
Page 27: ...I T A L I A d a l 1 9 5 7...