5.12
C
MAX
MIN
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio
“F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1”
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul “P
IANO
DI
M
ANU
-
TENZIONE
”, in questa sezione.
• Rimuovere il tappo
(C)
e pulire
l’astina di controllo.
• Portare la chiave di accensione in
posizione
“II”
(marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
• Appena la pompa smette di funzio-
nare, riavvitare il tappo quindi veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di
“
MIN
”
e
“
MAX
”
riportate sull’asta di controllo.
• Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.7 la tabella “R
IFORNIMENTI
”).
• Riavvitare saldamente il tappo
(C)
.
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARI
.
Kontrolle des Ölstands
beim
“F1”
- Getriebe
Der Ölbehälter des “F1”-Getriebes
befindet sich auf der rechten Seite
des Motorraums.
Die Pegelkontrolle muß bei kaltem
Motor in den Abständen durchge-
führt werden, die im hier beschriebe-
nen “W
ARTUNGSPLAN
” festgelegt sind.
• Den Deckel
(C)
entfernen und den
Ölmeßstab rein machen.
• Den Zündschlüssel auf Position
“II”
(Fahrt) drehen, und bis zum Pumpe-
anlassen warten.
• Sofort nach dem Anhalten der Pum-
pe, den Deckel wieder einschrau-
ben und überprüfen, ob sich der
Stand zwischen den Markierungen
“
MIN
”
und
“
MAX
”
auf dem
Ölmeßstab befindet.
• Falls erforderlich, mit dem angege-
benen Öl (siehe die Tabelle “F
ÜLL
-
MENGEN
” auf S. 6.7) auffüllen.
• Den Deckel
(C)
wieder fest auf-
schrauben.
Es sollten nur von F
ERRARI
empfoh-
lene Schmiermittel verwendet werden.
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Boîte de Vitesses
“F1”
Le réservoir d’huile du système de
boîte de vitesses “F1” est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le “P
LAN
D
’E
NTRETIEN
”
de cette section.
• Enlever le bouchon
(C)
et essuyer
la jauge de contrôle.
• Tourner la clé d’allumage en posi-
tion
“II”
(marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
• Dès que la pompe s’arrête, revisser
le bouchon et contrôler que le ni-
veau soit compris entre les repères
“
MIN
”
et
“
MAX
”
reportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
• Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir en page
6.7 le tableau “R
AVITAILLEMENTS
”).
• Revisser fermement le bouchon
(C)
.
Il est recommandé de n’utiliser que
des lubrifiants préconisés par F
ERRARI
.
Checking the
“F1”
Gearbox Oil Level
The “F1” gearbox system oil tank is
positioned on the right-hand side of
the engine compartment.
The level check must be carried out
when the engine is cool, at the inter-
vals prescribed in the “M
AINTENANCE
P
LAN
” in this section.
• Unscrew the cap
(C)
and clean the
dipstick.
• Turn the ignition key to the
“II”
position (run) and wait for the pump
to start.
• As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the
“
MIN
”
and
“
MAX
”
notches on the oil level
dipstick.
• If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see “R
E
-
FILLING
” table on page 6.7).
• Screw up the cap
(C)
tightly.
Remember to use only lubricants rec-
ommended by F
ERRARI
.
Summary of Contents for 2000 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 8: ...8 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 260: ......