5.24
I pneumatici sono di tipo
“unidirezionale” e riportano
sul fianco una freccia che indica il
senso di rotolamento. Per mantenere
le prestazioni ottimali è necessario, in
caso di sostituzione, che il senso di
rotolamento corrisponda a quello in-
dicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7).
Minore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
“aquaplaning”.
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso la
R
ETE
A
SSISTENZA
F
ERRARI
o da perso-
nale specializzato.
Si raccomanda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo se-
guente:
• pulire accuratamente con
eptano
la
parte del cerchio su cui andrà ap-
plicato il contrappeso.
• Togliere la carta protettiva e fissa-
re il peso sul cerchio esercitando
una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
Die verwendeten Reifen sind
laufrichtungsgebunden. Auf
der Flanke befindet sich ein Pfeil,
der die Rotationsrichtung angibt. Um
gleichmäßige, optimale Leistungen
zu erhalten, muß bei einem Austausch
des Reifens die Rotationsrichtung der
von dem Pfeil angegebenen Richtung
entsprechen.
Die Reifen immer paarweise auf der-
selben Achse austauschen.
Regelmäßig die Profiltiefe der Lauf-
fläche überprüfen (Mindestprofiltiefe
1,7 mm). Je geringer die Tiefe der
Profilrillen, desto größer ist die
Rutschgefahr.
Eine vorsichtige Fahrweise auf
nassen Straßen verringert die
Gefahr des Aufschwimmens (Aqua-
planing).
Auswuchten
Die Räder mit den Reifen müssen bei
einem F
ERRARI
K
UNDENDIENST
oder von
Fachpersonal ausgewuchtet werden.
Es wird empfohlen, nur selbst-
klebende Gewichte zu verwenden.
Benutzungshinweise
Für den korrekten Gebrauch der
Gegengewichte in folgender Weise
vorgehen:
• Den Teil der Felge, auf dem das
Gegengewicht angebracht wird,
gründlich mit
Heptan
reinigen.
• Das Schutzpapier entfernen und das
Gewicht mit gleichmäßigem Druck
auf der Felge befestigen, so daß es
perfekt aufliegt.
Les pneumatiques sont de type
“unidirectionnel” et ont mar-
qué une flèche sur un côté, qui indi-
que le sens de roulement. En cas de
remplacement, pour garder les
meilleures prestations, le sens de rou-
lement doit correspondre à celui qui
est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux pneu-
matiques sur le même essieu.
Contrôler régulièrement la profondeur
des sculptures de la bande de roule-
ment (valeur minimale tolérée 1,7 mm).
Plus la profondeur des sculptures du
pneumatique diminue, plus le risque
de patinage est important.
Conduire avec prudence sur
routes mouillées diminue les
risques d’“aquaplaning”.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
R
ESEAU
D
’A
SSISTANCE
F
ERRARI
ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de n’utiliser que
des poids auto-adhésifs.
Instructions pour l’application
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
• nettoyer soigneusement avec de
l’
heptane
la partie de jante où sera
appliqué le contrepoids.
• Enlever le papier protecteur et fixer
le poids sur la jante en exerçant
une pression uniforme afin d’obte-
nir une adhérence parfaite.
Tyres are “one-way” and they
have an arrow on the side to
indicate the rotation direction. In
case of replacement, maximum per-
formance levels can only be reached
if the rotation corresponds with the
direction indicated by the arrow.
Tyres on the same axle must be re-
placed in pairs.
Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth: 1,7
mm). The shallower the groove is,
the higher the risk of skidding is.
Careful driving on wet roads
reduces the risk of “aquaplan-
ing”.
Balancing
The wheels and the tyres must be
balanced at the F
ERRARI
A
SSISTANCE
N
ETWORK
or by skilled personnel.
You are advised to use only self-ad-
hesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correctly,
proceed in the following way:
• Carefully clean the part of the tyre
rim where the counterweight will
be attached to with
heptane
.
• Remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to en-
sure the adhesion is perfect.
Summary of Contents for 2000 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 8: ...8 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 260: ......