2.46
Se l’entità dell’urto è ancora maggio-
re ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
all’asse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengo-
no gli
AIR
BAG
.
If the impact is greater still and the
collision is frontal within a range of
30
°
in relation to the car’s longitudi-
nal axle, the
AIRBAG
’s will also inter-
vene in addition to the seatbelts.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30
°
par rapport à l’axe longitudinal
de la voiture, interviennent non seu-
lement les prétensionneurs mais aus-
si les
AIRBAGS
.
Bei noch stärkerem Aufprall, der fron-
tal bis zu einem Winkel von 30 Grad
in Bezug auf die Längsachse des Fahr-
zeugs eintritt, unterstützen die A
IRBAGS
die Arbeit der Sicherheitsgurte.
The
AIRBAGS
’ protective action
is always integrated with that
of the seatbelts and the pre-
tensioners. In the event of a colli-
sion, failure to wear seatbelts could
lead to serious injury for the driver
and/or passenger. In case of rear or
side impact, when the
AIRBAGS
do not
intervene, wearing the seat belts is
essential.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
capable of absorbing the impact and
distributing it through the vehicle’s
entire structure, allowing it to slow
down gradually.
The structure of the passenger com-
partment however is designed to
maintain maximum rigidity, without
deforming so that the occupants of
the car may have a protective sur-
vival cell.
Die Schutzwirkung der A
IRBAGS
wird stets durch den Einsatz
der Sicherheitsgurte und der Gurt-
straffer ergänzt. Sind die Gurte in
dieser Situation nicht angelegt, könn-
te dies zu schweren Verletzungen des
Fahrers bzw. des Beifahrers führen.
Auch bei Auffahrunfällen oder Seiten-
aufprall, also dann, wenn die A
IRBAGS
nicht aktiviert werden, sind ange-
legte Sicherheitsgurte unerlässlich.
Deformierbare Karosserie
Die Karosserie ist aufgrund deformier-
barer Strukturen in der Lage, Aufprall-
energie zu absorbieren und auf das
gesamte Fahrzeug zu verteilen, so dass
eine eine progressive Verzögerung der
Insassen erreicht wird.
Die Struktur der Fahrgastzelle wur-
de so stabil ausgelegt, dass sie sich
selbst bei einem heftigen Aufprall
nicht verformt und der Besatzung den
notwendigen Überlebensraum garan-
tiert.
L’azione protettiva degli
AIR
BAG
è sempre integrata con l’in-
tervento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti latera-
li, quando cioè non intervengono gli
AIR
BAG
, è essenziale indossare le cin-
ture di sicurezza.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione program-
mata è in grado di assorbire l’urto e
distribuirlo sull’intera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
La struttura dell’abitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garanti-
re agli occupanti una cellula protet-
tiva di sopravvivenza.
L’action protectrice des
AIRBAGS
est toujours liée à l’interven-
tion des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager n’atta-
che pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas d’accident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les
AIRBAGS
ne se déclenchent pas, il
est essentiel d’attacher les ceintures
de sécurité.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure d’absorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant d’obtenir une
décélération progressive.
La structure de l’habitacle, par con-
tre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de dé-
formation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectri-
ce de survie.
Summary of Contents for 2000 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 8: ...8 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 260: ......