2.50
Cinture
di Sicurezza
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dell’abitacolo.
La F
ERRARI
raccomanda di uti-
lizzare sempre le cinture di
sicurezza allacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre no-
tevolmente la possibilità di subire
lesioni gravi, in caso di incidente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergenza
dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione te-
nere lo schienale in posizione eretta,
appoggiarvi bene la schiena, regola-
re correttamente la cintura in altezza
e tenerla ben aderente al busto e al
bacino.
Seatbelts
The seatbelts must be used correctly,
in combination with the pre-tension-
ers, they protect the wearer from all
types of collisions, keeping them at-
tached firmly to the internal structure
of the vehicle and so preventing dan-
gerous movements against the fixed
parts of the passenger compartment.
F
ERRARI
recommends the
seatbelts are correctly fastened
and positioned and used at all times!
Using the seatbelts correctly can dra-
matically reduce the risk of serious
injury in the event of an accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit which is fitted with a
pretensioners.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position, keep
your head against the head rest and
adjust the seatbelt height and keep it
positioned close to your chest and
pelvis.
Ceintures
de Sécurité
Les ceintures de sécurité utilisées cor-
rectement, reliées à l’action des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre des
éléments fixes de l’habitacle.
F
ERRARI
recommande de tou-
jours maintenir les ceintures
de sécurité attachées et réglées cor-
rectement !
Un bon usage peut réduire considé-
rablement la possibilité de subir de
graves lésions, en cas d’accidents.
Les ceintures sont de type automati-
que, à trois points de fixation, pour-
vues d’un enrouleur à blocage à iner-
tie de secours équipé de prétension-
neur.
Pour obtenir la protection maximale,
maintenir le dossier droit, bien ap-
puyer le dos, régler correctement la
ceinture en hauteur et bien la main-
tenir en parfaite adhérence le long
du buste et du bassin.
Sicherheitsgurte
Legen Sie die Sicherheitsgurte kor-
rekt an. Ergänzt durch die Gurtstraffer
schützen sie bei jeder Art von Auf-
prall, binden die Insassen an die
Fahrzeugstruktur und verhindern so
gefährliche Kollisionen mit den fe-
sten Strukturen des Fahrzeug-
innenraums.
F
ERRARI
empfiehlt, stets die
Gurte zu verwenden, und sie
korrekt eingestellt anzulegen!
Ihre korrekte Verwendung kann bei
Unfällen die Verletzungsgefahr er-
heblich verringern.
Es handelt sich um Dreipunkt-Sicher-
heitsgurte mit automatischer Aufroll-
und Blockiervorrichtung sowie Gurts-
traffern.
Für eine maximale Schutzwirkung die
Rücklehne in aufrechter Position hal-
ten, den Rücken gut anlehnen, die
Höhe des Gurtes richtig einstellen und
ihn dicht am Oberkörper und am
Becken entlangführen.
Summary of Contents for 2000 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 8: ...8 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 260: ......