5.13
1
2
3
4
5
6
7
8
C
MAX
MIN
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio
“F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio
“F1” è posizionato sul lato destro
del vano motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul “P
IANO
DI
M
ANU
-
TENZIONE
” in questa sezione.
• Portare la chiave di avviamento in
posizione
“II”
e attendere che la
pompa del sistema “F1” si avvii.
• Appena la pompa smette di funzio-
nare, rimuovere il tappo
(C)
e veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di
“
MIN
”
e
“
MAX
”
riportate sull’asta di controllo.
• Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella “R
IFORNIMENTI
”) fino
al livello
“
MAX
”
.
• Riavvitare saldamente il tappo
(C)
.
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARG
w
Kontrolle des Ölstands
beim “
F1
”- Getriebe
Der Ölbehälter des “F1”-Getriebes
befindet sich auf der rechten Seite
des Motorraums.
Die Pegelkontrolle muß bei kaltem
Motor in den Abständen durchge-
führt werden, die im hier beschriebe-
nen “W
ARTUNGSPLAN
” festgelegt sind.
• Den Zündschlüssel auf Position
“II”
drehen, und bis zum Starten der
Pumpe des Systems “F1” warten.
• Sofort nach dem Anhalten der Pum-
pe, den Deckel
(C)
entfernen und
überprüfen, ob sich der Stand zwi-
schen den Markierungen
“
MIN
”
und
“
MAX
”
auf dem Ölmessstab befindet.
• Falls erforderlich, mit dem angege-
benen Öl (siehe die Tabelle “F
ÜLL
-
MENGEN
” auf S. 6.11) bis zur Mar-
kierung
“
MAX
”
auffüllen.
• Den Deckel
(C)
wieder fest auf-
schrauben.
Es sollten nur von F
ERRARI
empfoh-
lene Schmiermittel verwendet werden.
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Boîte de Vitesses
“F1”
Le réservoir d’huile du système de
boîte de vitesses “F1” est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le “P
LAN
D
’E
NTRETIEN
”
de cette section.
• Tourner la clé de contact en posi-
tion
“II”
et attendre le démarrage
de la pompe du système “F1”.
• Dès que la pompe s’arrête, enlever
le bouchon
(C)
et contrôler que le
niveau soit compris entre les repè-
res
“
MIN
”
et
“
MAX
”
reportés sur la
jauge de contrôle de niveau.
• Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir en page
6.11 le tableau “
RAVITAILLEMENTS
”)
jusqu’au niveau
“
MAX
”
.
• Revisser fermement le bouchon
(C)
.
Il est recommandé de n’utiliser que
des lubrifiants préconisés par F
ERRARI
.
Checking the “
F1
”
Transmission Oil Level
The “F1” transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
with the engine cool, at the intervals
prescribed in the “M
AINTENANCE
P
LAN
” in this section.
• Turn the ignition key to the
“II”
position and wait for the “F1” sys-
tem pump to start.
• As soon as the pump stops, un-
screw the cap
(C)
and check that
the level is between the
“
MIN
”
and
“
MAX
”
notches on the dipstick.
• If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see “R
E
-
FILLING
” table on page 6.11) to the
“
MAX
”
level.
• Screw the cap
(C)
on tightly.
Remember to use only lubricants rec-
ommended by F
ERRARI
.
Summary of Contents for 2001 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 267: ......