7.3
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
4
5
3
1 Camshaft cover
2 Camshaft
3 Valve
4 Self-adjusting tappet
5 Valve return spring
Distribuzione
La distribuzione è a 4 alberi a cam-
me in testa (2 per bancata) e 5 valvo-
le, 3 di aspirazione e 2 di scarico,
comandate da bicchierini autorego-
lanti idraulicamente.
Sull’albero a camme di scarico è ca-
lettato un variatore di fase, coman-
dato dalla centralina di iniezione,
tramite una elettrovalvola.
Ciò consente di aumentare le presta-
zioni, ottimizzando le caratteristiche
di coppia e di potenza, e di soddisfa-
re i più severi limiti di emissioni.
Il comando della distribuzione av-
viene tramite 2 cinghie dentate co-
mandate dall’albero motore.
1 Coperchio alberi a camme
2 Albero a camme
3 Valvola
4 Punteria autoregistrante
5 Molle di ritorno valvola
Distribution
La distribution est à 4 arbres à ca-
mes en tête (2 par rangée de cylin-
dres) et 5 soupapes, 3 d’admission et
2 d’échappement, commandées par
des poussoirs à réglage automatique
hydraulique.
Sur l’arbre à cames d’échappement
est placé un variateur de phase com-
mandé par le boîtier électronique d’in-
jection, à l’aide d’une électrovalve.
Ceci permet d’augmenter les perfor-
mances, en optimisant les caractéris-
tiques de couple et de puissance, et
de satisfaire les limites d’émissions
les plus sévères.
La commande de la distribution est
effectuée par deux courroies dentées
commandées par le vilebrequin.
Ventilsteuerung
Die Ventilsteuerung arbeitet mit vier
obenliegenden Nockenwellen, je zwei
pro Zylinderreihe, und fünf Ventilen
pro Zylinder - je drei Ein- und zwei
Auslaßventile - sowie Tassenstößeln mit
hydraulischem Ventilspielausgleich.
Auf der Auslaßnockenwelle ist ein
hydraulisch betätigter Phasenschieber
angebracht. Er wird über ein von der
Einspritzelektronik dirigiertes Ma-
gnetventil gesteuert.
Mit der Nockenwellenverstellung las-
sen sich besonders bei niedrigen und
mittleren Drehzahlen mehr Drehmo-
ment und Leistung mobilisieren und
zudem strenge Abgasgrenzwerte ein-
halten.
Die Ventilsteuerung wird über zwei
Zahnriemen von der Kurbelwelle
angetrieben.
Timing System
The timing system features 4 over-
head camshafts (2 per bank) and 5
valves, 3 of which are intake valves
and 2 exhaust valves, with both types
driven by self-regulating hydraulic
buckets.
A timing variator is splined on the
camshaft, which is driven by the in-
jection
ECU
by means of a solenoid
valve.
This permits an increase in perfor-
mance, optimizing the torque and
power, as well as making it possible
to satisfy the severest emission re-
quirements.
The timing system is controlled by 2
timing belts that are driven by the
crankshaft.
1 Couvercle d’arbres à cames
2 Arbre à cames
3 Soupape
4 Poussoir à réglage automatique
5 Ressorts de rappel soupape
1 Nockenwellendeckel
2 Nockenwelle
3 Ventil
4 Stößel mit hydr. Ventilspielausgleich
5 Ventilfeder
Summary of Contents for 2001 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 267: ......