7.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nell’indicato-
re pressione olio motore, in condi-
zioni di marcia normale, deve risul-
tare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione
“II”
, o quan-
do, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
In condizioni
normali
di funziona-
mento la pressione dell’olio deve es-
sere compresa tra 5
÷
6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100
°
C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al mini-
mo è da ritenersi normale.
Temperatura olio motore
Nel caso l’indice del termo-
metro olio salga oltre 150
°
C
è necessario ridurre immediatamen-
te il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far ve-
rificare l’impianto da un S
ERVIZIO
F
ERRARI
.
Pression de l’huile moteur
Le témoin rouge, présent sur l’indi-
cateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Le témoin s’allume quand, le moteur
à l’arrêt, on place la clé de contact
en position
“II”
ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de l’huile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
En conditions
normales
de fonction-
nement, la pression de l’huile doit
être comprise entre 5
÷
6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de l’huile à 100
°
C.
Une pression d’huile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
Température d’huile moteur
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse les 150
°
C, il
faut immédiatement réduire le régi-
me moteur; si cette température éle-
vée persiste, faire contrôler le systè-
me par un C
ENTRE
A
GREE
F
ERRARI
.
Motoröldruck
Die rote Kontrollleuchte im Motor-
öldruckanzeiger muß unter norma-
len Fahrbedingungen immer ausge-
schaltet sein.
Die Leuchte schaltet sich ein, wenn
der Zündschlüssel bei abgestelltem
Motor auf Stellung
“II”
gedreht wird
oder wenn bei laufendem Motor der
Öldruck unter den Mindestwert sinkt.
Unter
normalen
Betriebsverhältnissen
muß der Öldruck bei Motor auf 6000
U/min und Öltemperatur von 100
°
C
zwischen 5
÷
6 bar liegen.
Ein Druck unter 4,5 bar bei warmem
Motor im Leerlauf ist normal.
Motoröltemperatur
Wenn die Temperatur 150
°
C
überschreitet, ist die Motor-
drehzahl sofort zu drosseln. Falls die
Kontrollleuchte weiterhin aufleuchtet,
muß das System bei einem F
ERRARI
-
K
UNDENDIENST
überprüft werden.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always re-
main off.
The warning light will switch on
whenever the engine is off and the
ignition key is turned to the
“II”
position, or whenever the oil pres-
sure drops below the minimum level
with the engine running.
Under
normal
operating conditions,
the oil pressure should be within the
range of 70
÷
90 psi (5
÷
6 bar) when
the engine is running at 6000 rpm and
the oil temperature is 212
°
F (100
°
C).
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and idling,
should be considered as normal.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302
°
F
(150
°
C), the engine speed must be
immediately decreased. If this indi-
cation persists, have the system
checked by a F
ERRARI
S
ERVICE
C
ENTER
.
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira l’olio dalla cop-
pa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira l’olio dal serba-
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
Il gruppo pompe è comandato dal-
l’albero motore tramite una catena.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
ration qui aspire l’huile du carter mo-
teur et l’envoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire l’huile du réser-
voir et l’envoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.
Das Trockensumpfschmiersystem des
Motors arbeitet mit Zahnradpumpen.
Der Motor ist mit 2 Pumpen ausge-
stattet: Eine von ihnen saugt das Öl
aus der Ölwanne und fördert es durch
den Kühler in den Öltank; die zweite
saugt das Öl aus dem Tank und för-
dert es unter Druck an die Lagerstel-
len der beweglichen Motorteile.
Das Pumpenaggregat wir über eine
Kette von der Kurbelwelle angetrieben.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
The pump unit is driven by the crank-
shaft by means of a belt.
Summary of Contents for 2001 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 267: ......