2.51
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
C
Fissaggio delle
Cinture di Sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile e l’appoggiatesta;
• Impugnare il terminale di aggancio
(A)
, tirare lentamente la cintura ed
inserire la linguetta nella sede
(B)
(se durante la trazione, la cintura
dovesse bloccarsi, lasciarla riavvol-
gere per un breve tratto e tirare nuo-
vamente, evitando manovre brusche).
• Verificare che sia avvenuto lo scat-
to di blocco.
• Posizionare correttamente la cintu-
ra.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione
“II”
, si illumina
la spia
(C)
e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
aderenti al corpo del passeggero.
Befestigung der
Sicherheitsgurte
Nach korrektem Einstellen des Sitzes
und der Kopfstütze:
• Den Gurtverschluß
(A)
in die Hand
nehmen, den Gurt langsam ziehen
und die Schloßzunge in das Schloß-
teil
(B)
stecken (sollte sich der Gurt
beim Herausziehen blockieren, ihn
etwas zurückführen und dann er-
neut ziehen, dabei rasche Bewegun-
gen vermeiden).
• Kontrollieren, ob der Gurt in das
Schloß eingerastet ist.
• Den Gurt auf seinen richtigen Sitz
überprüfen.
Ist der Fahrergurt nicht eingerastet, und
wird der Zündschlüssel in Position
”II”
gedreht, schaltet sich die Kontrolleuchte
(C)
ein, und es ertönt 10 Sekunden lang
ein akustisches Signal.
Keine Vorrichtungen benutzen (Klam-
mern, Feststeller usw.), die den Gurt
vom Körper des Insassen entfernen.
Fixation des
Ceintures de Sécurité
Une fois le réglage du siège et de
l’appui-tête effectués correctement:
• Empoigner la boucle
(A)
, tirer dou-
cement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans l’empla-
cement
(B)
(si lors de cette manœu-
vre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et la
tirer de nouveau, en évitant toute
manoœuvre brusque).
• Contrôler qu’il y a bien eu déclic
de blocage.
• Mettre correctement en place la
ceinture.
Si la ceinture du conducteur n’est pas
attachée, en tournant la clé de démar-
rage en position
“II”
, le témoin
(C)
s’allume et un signal d’alarme sonore
s’enclenche pendant 10 secondes.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips, atta-
ches, etc…) qui pourraient empêcher les
ceintures d’adhérer au corps du passager.
Fastening
the Seatbelts
After correctly positioning the
seatback and headrest,
• Grip the hooking end
(A)
, pull the
seatbelt slowly and insert the tongue
into the housing
(B)
(if the seatbelt
locks while being pulled, let it re-
wind a little and then pull it again,
avoiding sharp tugs).
• Ensure that the lock has clicked into
place.
• Position the seatbelt correctly.
If the driver’s seatbelt is not fastened,
when the key is in the ignition and
turned to position
“II”
,
the light
(C)
will turn on and a warning signal
will sound for ten seconds.
Do not use devices (spring clips, locks
etc.) that prevent the seatbelt from
adhering to the occupant’s body.
Summary of Contents for 2001 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 267: ......