8
8
T
ELAIO
La vettura utilizza un telaio interamente
costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
R
ETE
A
SSISTENZA
F
ERRARI
.
L’utilizzo di parti di ricambio non
originali e interventi eseguiti da per-
sonale non specializzato, possono avere
gravi conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna ma-
nutenzione; è comunque buona nor-
ma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ETE
A
SSISTENZA
F
ERRARI
per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer-
genza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la R
ETE
A
SSISTENZA
F
ERRARI
.
Chassis
Das Chassis des besteht vollständig
aus Aluminium.
Im Falle einer Beschädigung
des Rahmens infolge eines
Autounfalls wende man sich für die
Instandsetzung ausschließlich an eine
F
ERRARI
-V
ERTRAGSWERKSTATT
.
Der Einsatz von nicht originalen Ersatz-
teilen oder nicht fachgerecht ausgeführ-
ten Reparaturen kann zu schwerwiegen-
den Schäden am Fahrzeug führen.
Das Chassis bedarf bei normalem
Einsatz keiner besonderen Wartung.
Es ist jedoch empfehlenswert, sich
zu den im Wartungsplan vorgeschrie-
benen Wartungsabständen für die
Kontrollarbeiten an eine F
ERRARI
-V
ER
-
TRAGSWERKSTATT
zu wenden.
In Notfällen, wenn es nicht
möglich sein sollte, Reparatu-
ren von einer F
ERRARI
-V
ERTRAGSWERK
-
STATT
durchführen zu lassen, lassen
Sie das Fahrzeug sobald wie mög-
lich von einem F
ERRARI
-Fachmann
nachprüfen.
Chassis
The chassis is wholly in aluminum.
If the chassis is damaged after
an accident, contact the
F
ERRARI
S
ERVICE
N
ETWORK
only.
The use of non-original spare parts
and servicing carried out by unskilled
personnel can seriously damage the
car.
Under conditions of standard use, the
chassis does not require any mainte-
nance. In any case, it is advisable to
have the car checked by the F
ERRARI
S
ERVICE
N
ETWORK
at regular intervals
according to the maintenance sched-
ule.
If emergency repairs are re-
quired, have the car checked
again by the F
ERRARI
S
ERVICE
N
ET
-
WORK
as soon as possible.
Chassis
La voiture utilise un châssis entière-
ment réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en-
dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
EN
-
TRES
A
GRÉÉS
F
ERRARI
.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécu-
tées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves consé-
quences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation norma-
les, le châssis ne demande aucune opéra-
tion d’entretien; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’en-
tretien, de s’adresser aux C
ENTRES
A
GRÉÉS
F
ERRARI
pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgen-
ce, il est conseillé de faire con-
trôler la voiture dans les C
ENTRES
A
GRÉÉS
F
ERRARI
dès que possible.
Cambio “F1”
A
VVERTENZA
: la vettura può essere
dotata di un sistema di cambio mec-
canico con frizione monodisco a secco
comandati da un sistema elettroi-
draulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utiliz-
zare il sistema in funzione “A
UTO
-
MATICO
” non è da considerarsi un
cambio automatico e pertanto per il
corretto utilizzo attenersi esclusiva-
mente a quanto riportato nel pre-
sente libretto a pag.
3.8.
“F1” Transmission
C
AUTION
: The is equipped with a
mechanically operated transmission,
with a dry single-plate clutch, driven
by an electro-hydraulic system
through levers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
“A
UTOMATIC
” mode, it should not be
considered as an automatic trans-
mission. Therefore, when using this
mode you should strictly comply with
the instructions found on page 3.8
in this Manual.
Boîte de Vitesses “F1”
A
TTENTION
: la peut être équipée d’un
système de boîte de vitesses mécani-
que avec embrayage monodisque à
sec commandé par un système électro-
hydraulique à l’aide de leviers si-
tués sur le volant.
Même si on peut utiliser le système en
fonction “A
UTOMATIQUE
”, il ne faut pas
le considérer comme une boîte de vites-
se automatique. C’est pourquoi pour
l’utiliser correctement, il faut respecter
scrupuleusement les instructions re-
portées dans ce carnet en page
3.8
.
“F1”Getriebe
W
ARNHINWEIS
: Der F1 ist mit einem
mechanischen Getriebe und Ein-
scheiben-Trockenkupplung ausge-
stattet. Das System wird elektro-hy-
draulisch betätigt und mit Hebeln
am Lenkrad bedient.
Obwohl die Möglichkeit besteht, das
Getriebe in A
UTOMATIK
-Funktion zu nut-
zen, handelt es sich dabei nicht um ein
herkömmliches Automatikgetriebe mit
Drehmomentwandler. Um es korrekt zu
handhaben, müssen die unter Abschnitt
3.8 der vorliegenden Anleitung gegebe-
nen Hinweise unbedingt befolgt werden.
Summary of Contents for 2001 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 267: ......