2.76
Interruttore ricircolo aria
R
ILASCIATO
Il flusso dell’aria proviene
dall’esterno.
Con temperature esterne
superiori ai 25
°
C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
durata di un minuto ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
P
REMUTO
(
RICIRCOLO
)
Il flusso dell’aria proviene
dall’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento
dell’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempera-
tura fino a quando non intervengo-
no grosse variazioni nella tempera-
tura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
temperatura nell’abitacolo e l’aria in
uscita dalle bocchette. Questa diffe-
renza andrà attenuandosi man mano
che l’impianto va a regime.
Air re-circulation switch
R
ELEASED
The airflow comes from the
outside.
When the outside temperature is
over 77
°
F (25
°
C), the air re-
circulation switches on automati-
cally with a one-minute pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
P
RESSED
DOWN
(R
E
-
CIRCULATION
)
The airflow comes from inside
the passenger compartment.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the
re-circulation for prolonged
periods of time.
Interrupteur de recirculation de l’air
R
ELACHÉ
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
A températures extérieures
supérieures à 25
°
C, la
recirculation est toujours activée
avec pauses d’une minute toutes
les vingt minutes, pour permettre
le changement d’air.
A
PPUYÉ
(R
ECIRCULATION
)
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidisse-
ment de l’air.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Umluftschalter
N
ICHT
GEDRÜCKT
Die Luftzufuhr erfolgt mit
Außenluft.
Bei Außentemperaturen von
mehr als 25
°
C ist immer die
Umluft eingeschaltet, mit einer
alle zwanzig Minuten eintreten-
den Unterbrechung von einer
Minute, die den Luftaustausch
ermöglicht.
G
EDRÜCKT
(U
MLUFT
)
Die Luftzufuhr erfolgt mit
Innenraumluft.
Die Umluft beschleunigt das
Aufheizen bzw. Abkühlen der
Luft.
Von längerem Gebrauch ist
abzuraten.
Once the internal temperature has
stabilized at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
outside temperature changes dramati-
cally.
Changing the position of the tem-
perature selector switch leads to a
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stan-
dard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de tempé-
rature, on obtient une certaine diffé-
rence entre la température dans l’ha-
bitacle et l’air sortant des buses. Cette
différence ira en s’atténuant au fur
et à mesure que le système va à ré-
gime.
Nach Festlegen der Innentemperatur
auf den gewünschten Wert wird emp-
fohlen, die Position des Temperatur-
reglers nicht zu verändern, solange
keine starken Änderungen der Au-
ßentemperatur eintreten.
Eine Veränderung der Position des
Temperaturreglers hat einen
Temperaturunterschied zwischen
Fahrzeuginnenraum und der aus den
Düsen austretenden Luft zur Folge.
Dieser Temperaturunterschied verrin-
gert sich allmählich, bis sich die An-
lage temperiert hat.
Summary of Contents for 2001 360 Modena
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 267: ......