3.24
È Buona Norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (
“Bassa aderenza”
,
“Automati-
co”
) prima di selezionare la modali-
tà
“
SPORT
”
.
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, oltre ad
azionare l’allarme acustico e ad ac-
cendere la spia di avaria (B, vedi a
pag. 3.8), autoseleziona la modalità
“Automatico” e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio marcia com-
presa la richiesta di “N” e “R”.
Se l’anomalia persiste rivolgersi, ap-
pena possibile, presso la R
ETE
A
SSI
-
STENZA
F
ERRARI
per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
It is a Good Rule to deactivate the
other specific operating modes (
“Low
Grip”
,
“Automatic”
) before select-
ing the
“
SPORT
”
mode.
In the event of malfunctioning of the
control lever unit, besides activating
the acoustic alarm and switching on
the failure warning light (B, see on
page 3.8), the system will automati-
cally select the “Automatic” mode
and any gearshift change command,
including requests for “N” and “R”,
will be ignored.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI
A
SSISTANCE
N
ETWORK
as soon
as possible to have the cause of the
malfunction eliminated.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (
“Basse
adhérence”
,
“Automatique”
) avant
de sélectionner le mode
“
SPORT
”
.
En cas de leviers de commande dé-
fectueux, le système déclenche l’alar-
me sonore et allume le témoin d’ano-
malie (B, voir en page 3.8) et sélec-
tionne automatiquement le mode
“Automatique”. Toute commande de
changement de vitesse, de “N” et de
“R” incluses, s’avère alors impossi-
ble.
Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès
que possible, au R
ÉSEAU
D’
ASSISTAN
-
CE
F
ERRARI
pour éliminer la cause de
ce mauvais fonctionnement.
Hinweis: Es empfiehlt sich, die anderen
Betriebsmodi (
“Niedriger Reibwert”
,
“Automatik”
) auszuschalten, bevor der
Modus
“
SPORT
”
gewählt wird.
Bei Störungen in der Schalthebel-
einheit wählt das System nach Akti-
vierung eines Warnsignals und nach
Aufleuchten der Kontrollleuchte (B,
siehe auf S. 3.8) automatisch den
Modus “Automatik”, und jede
Gangschaltungswahl, einschließlich
der Wahl “N” und “R”, wird igno-
riert.
Besteht die Störung weiter, wenden
Sie sich so bald wie möglich an einen
F
ERRARI
- K
UNDENDIENST
, um die Stö-
rungsursachen beheben zu lassen.
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le
“dé-
part en poussée”
en agissant de la
manière suivante:
•
effectuer la phase de “D
ÉMARRAGE
DU
SYSTÈME
”;
•
actionner le levier
“UP”
alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position
“N”
est enclenchée.
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce n’est en cas d’urgence!
Push Departure
In the event of malfunctioning of the
starting system, a
“push departure”
is
possible, proceeding as follows:
•
perform the “S
YSTEM
S
TART
-U
P
” phase;
•
request
“UP”
while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
“N”
.
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!
Partenza a Spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la
“partenza a
spinta”
procedendo nel modo seguente:
•
eseguire la fase “A
CCENSIONE
DEL
SI
-
STEMA
”;
•
richiedere
“UP”
mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in
“N”
.
Tale operazione è comunque da evi-
tare se non in casi di emergenza!
Starten durch Anschieben
Bei Störungen am Anlaßsystem kann
das
“Starten durch Anschieben”
fol-
gendermaßen durchgeführt werden:
•
Den Vorgang “E
INSCHALTEN
DES
S
Y
-
STEMS
” durchführen;
•
Bei langsam anfahrendem Fahrzeug
und Getriebe in Stellung
“N”
eine
“UP”-
Wahl vornehmen.
Diese Vorgehensweise ist jedoch mit
Ausnahme von Notfällen zu vermei-
den!
Summary of Contents for 2001 360 Spider
Page 1: ......
Page 2: ...2 ...
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 287: ......