2.56
Tutti gli interventi su qualsi-
asi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
R
ETE
A
SSISTENZA
F
ERRARI
.
Non è consentito smontare o appor-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
Interventi straordinari di manuten-
zione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provo-
carne l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
Sämtliche Eingriffe an Kom-
ponenten des Sicherheitssy-
stems müssen vom F
ERRARI
K
UNDEN
-
DIENST
ausgeführt werden.
Der Ausbau oder Veränderungen jeg-
licher Art an den Sicherheitsgurten,
den Aufrollvorrichtungen und den
Gurtstraffern sind nicht gestattet.
Außerordentliche Wartungsmaßnah-
men, die starke Schläge, Vibrationen
oder Erhitzung des Bereichs der Gurt-
straffer mit sich bringen, können ihren
Einsatz auslösen; zu diesen Umständen
gehören nicht die durch Straßenuneben-
heiten verursachten Vibrationen.
Toute intervention sur quel-
que élément que ce soit du sys-
tème de sécurité doit être effectuée
par le R
ÉSEAU
D’
ASSISTANCE
F
ERRARI
.
Il n’est pas permis de démonter ou
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires d’en-
tretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
Any work on safety system
components must be carried
out by the F
ERRARI
A
SSISTANCE
N
ET
-
WORK
only.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or pre-
tensioners is strictly forbidden.
Special maintenance work involving
blows to, vibrations of or overheat-
ing in the pre-tensioner area, may
cause their activation - normal vi-
brations from road bumps do not
have this effect.
Sécurité des Enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs d’at-
tache ou de sécurité appropriés est donc
nécessaire.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs d’at-
tache ou de sécurité appropriés (pe-
tits sièges, berceaux, coussins) homo-
logués.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs d’at-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
En cas d’accident, l’utilisation
d’un dispositif d’attache pour
enfants installé de façon incorrecte
augmente le risque de lésions.
Sicherheit der Kinder
Aufgrund ihrer Größe und Gestalt sind
Kinder im Auto größeren Risiken
ausgesetzt als Erwachsene. Aus die-
sem Grund ist die Verwendung geeig-
neter Rückhalte- oder Sicherheitssy-
steme erforderlich.
Alle Minderjährigen, deren körperliche
Eigenschaften (Körpergröße und -ge-
wicht) in den Bereichen liegen, für die die
Gesetzgebung jedes Landes es vorsieht,
müssen mit den dazu vorgesehenen zu-
gelassenen Rückhalte- oder Sicherheits-
systemen (Babyschalen, Kindersitze und
-sitzkissen) befördert werden.
Es wird empfohlen, stets zugelassene
Rückhaltesysteme zu benutzen, die ein
Prüfabzeichen aufweisen.
Bei einem Unfall besteht erhöhte
Verletzungsgefahr, wenn der
verwendete Kindersitz nicht korrekt
befestigt ist.
Child Safety
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is there-
fore necessary to use suitable restrain-
ing or safety systems.
All children whose characteristics
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
in force in each individual nation, must
be protected by the respective approved
restraining or safety system (child car
seats, cribs, cushions etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quality
control mark.
In the event of an accident, an
incorrectly fitted child restrain-
ing system may increase the risk of
injury for the child.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi-
genti in ogni singolo Paese, dovran-
no essere protetti da appositi sistemi
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
In caso di incidente se si uti-
lizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non cor-
retto aumenta il rischio di lesioni.
Summary of Contents for 2001 360 Spider
Page 1: ......
Page 2: ...2 ...
Page 9: ...10 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 287: ......