H
39
– Prima di innestare la retromarcia,
con vettura ferma, occorre preme-
re la leva verso il basso quindi
spostarla in avanti.
La 1
a
velocità è consi-
gliata per il superamen-
to di pendenze gravo-
se o per piccoli spo-
stamenti (manovre di parcheg-
gio).
Durante la marcia
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orientato
verso il regime massimo del motore.
Quando I’indice dei contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una con-
dotta di guida prudente, per non
superare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa, nel display
multispia del quadro strumenti, de-
vono risultare spenti; la loro accen-
sione segnala una irregolarità nel
corrispondente impianto.
Assicurarsi del regolare compor-
tamento dei vari organi, osservan-
do i relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare
con una spia rossa ac-
cesa può provocare
seri danni alla vettura
ed influenzare il funzionamento
e le prestazioni.
– Before engaging the reverse gear
- with car at a standstill - press
the lever downwards then shift it
forward.
The first speed is sug-
gested while overcom-
ing hard slopes or for
small movements (par-
king).
Driving precautions
Never drive, even downhill, with
the revolution counter pointer to-
wards the engine max. speed.
When the revolution counter pointer
approaches the red sector, take
care not to exceed maximum per-
mitted engine speed.
Under normal driving conditions, all
the red warning lights on the instru-
ment panel multi-function display
should be off. If any warning light
comes on, it indicates a malfunc-
tion in the corresponding sys-
tem.
Check the instrument panel regu-
larly to ensure that all systems are
functioning correctly.
Continuing to drive with
a red warning light on
can cause serious dam-
age and malfunction-
ing, and influence the perform-
ance and operation of the car.
– Avant d’engager la marche ar-
rière, avec la voiture arrêtée,
pousser le levier vers le bas et
tirer en avant.
La prémiere vitesse est
conseillée pour par-
courir des descentes
dangereuses ou pour
de petits déplacements (ma-
noeuvres de parking).
Pendant la marche
Ne jamais rouler, même en des-
cente, avec le compte-tours vers
le régime maximum.
Quand le compte-tours est proche
du régime maximum (section rou-
ge), adopter une conduite plus pru-
dente, afin de ne pas dépasser
ces limites.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges de l’afficheur
à fonctions multiples du tableau de
bord doivent rester éteints; l’allu-
mage d’un témoin indique une
anomalie du système concerné.
S’assurer du fonctionnement cor-
rect des divers organes à l'aide
des instruments de contrôle.
Lorsqu’un témoin rou-
ge s’illumine, ne pas
continuer à rouler sous
peine de graves dom-
mages à la voiture, de mauvais
fonctionnement et de contre-per-
formances.
– Zum Einlegen des Rückwärtsgan-
ges den Schalthebel nach drük-
ken und nach vorn schieben.
In starken Gefällen oder
für kurze Strecken
(Parkmanöver) wird das
Einrücken des ersten
Ganges empfohlen.
Fahrhinweise
Es sollte niemals, auch nicht im
Gefälle bei Höchstdrehzahl gefah-
ren werden.
Im Bereich der höchstzulässigen
Motordrehzahl (rote Anzeige) be-
sonders feinfühlig fahren, um die
Drehzahlgrenze nicht zu über-
schreiten.
Unter normalen Umständen darf
keine der roten Kontrolleuchten im
Mehrfachleuchtendisplay erleuch-
tet sein; anderenfalls liegt eine
Störung der betreffenden Anla-
ge vor.
Die Funktion der Anlagen anhand
der jeweiligen Kontrollinstrumente
überprüfen.
Das Weiterfahren bei ei-
ner eingeschalteten ro-
ten Kontrollleuchte
kann das Fahrzeug
schwer beschädigen und seine
weitere Funktion und Leistung
beeinträchtigen.
ATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG
WARNING!
WARNING!
ATTENZIONE
ATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG
WARNING!
WARNING!
ATTENZIONE
Summary of Contents for 2003 456M
Page 1: ......
Page 19: ...A 12 ...
Page 59: ......
Page 71: ...E 6 ...
Page 111: ......
Page 112: ......
Page 191: ...I 10 ...
Page 223: ...M 6 ...
Page 227: ......
Page 233: ...N 10 ...
Page 244: ......