D
13
B
D
0142
A
Controllo livello olio e sostitu-
zione
Il livello dell’olio del gruppo cam-
bio e differenziale deve essere
controllato utilizzando l’apposito
tappo con asta A e deve sempre
essere compreso tra i segni “Min”
e “Max” incisi sull’asta.
Il controllo deve essere eseguito
con l’asta A completamente avvi-
tata.
Per sostituire l’olio, lasciarlo scari-
care completamente (quando è ben
caldo) svitando il tappo di scarico
B sulla scatola cambio.
Avere cura di scaricare l’olio anche
dal circuito di raffreddamento.
Riavvitare il tappo B non prima di
averlo pulito accuratamente.
Per l’introduzione utilizzare il foro
per il tappo con asta A, posto sul
coperchio posteriore cambio.
Oil checking and changing
The oil level of the gearbox and
differential must be checked utiliz-
ing the dipstick A. The oil “Min.”
and “Max.” level must be between
the two marks on the dipstick.
Oil level should be checked through
the plug with dipstick A completely
screwed in.
To change the gearbox oil, drain com-
pletely when the gearbox is warm
from the drain plug B located on the
bottom of the gearbox housing.
Drain completely the gearbox oil from
the cooling system.
Reinstall drain plug B after clean-
ing and tighten properly.
When filling, use the hole of the
plug with dipstick A, positioned on
the gearbox rear cover.
Contrôle du niveau d’huile et vi-
dange
Le niveau d’huile de l’ensemble boîte
de vitesses - différentiel doit être con-
trôlé en utilisant le bouchon avec
jauge A prévu à cet effet et doit tou-
jours être compris entre les repères
“Min” et “Max” gravés sur cette jauge.
Le contrôle du niveau doit être ef-
fectué avec la jauge A vissée à
fond.
Pour vidanger l’huile, la laisser s’écou-
ler complètement (quand elle est bien
chaude) en dévissant le bouchon de
vidange B sur la boîte de vitesses.
Vidanger également l’huile du cir-
cuit de refroidissement.
Revisser le bouchon B après l’avoir
soigneusement nettoyé.
Pour introduire l’huile, utiliser l’ori-
fice du bouchon avec jauge A, pla-
cé sur le couvercle arrière de la
boîte de vitesses.
Ölstandkontrolle und -wechsel
Der Ölstand des Getriebes und des
Differentials wird über den Deckel
mit Ölstab A kontrolliert und muß
immer zwischen den Markierungen
“Min” und “Max” des Stabes lie-
gen.
Zur Kontrolle muß der Ölmeßstab
A immer vollständig eingeschraubt
werden.
Zum Ölwechsel den Stopfen B am
Getriebegehäuse aufschrauben
und das Öl (im warmen Zustand)
vollständig ablassen.
Es ist darauf zu achten, daß auch der
Kühlkreislauf vollständig entleert wird.
Den Stopfen B reinigen und wie-
der einschrauben.
Zur Frischöleinfüllung die Öffnung
des Stopfens mit meßstab A am
hinteren Getriebedeckel verwen-
den.
D
0142
Fig. 10 - Tappi scatola cambio
A - Tappo con asta per controllo e carico
olio; B - Tappo scarico olio.
Fig. 10 - Gearbox housing plugs
A - Plug with dipstick for oil filling and level
check; B - Oil drain plug.
Fig. 10 - Bouchons de la boîte de vitesses
A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et
le remplissage de l’huile; B - Bouchon de
vidange de l’huile.
Abb. 10 - Getriebegehäusedeckel
A - Stopfen mit Meßstab für Ölstandkontrol-
le und Einfüllöffnung; B - Ölablaßstopfen.
Summary of Contents for 2003 456M
Page 1: ......
Page 19: ...A 12 ...
Page 59: ......
Page 71: ...E 6 ...
Page 111: ......
Page 112: ......
Page 191: ...I 10 ...
Page 223: ...M 6 ...
Page 227: ......
Page 233: ...N 10 ...
Page 244: ......