MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.6
Pressione e temperatura olio
La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.9 e 2.10), in condizioni
di marcia normale deve risultare
sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione
“II”
, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
In condizioni
normali
di funziona-
mento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5
÷
6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100
°
C.
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
Oil pressure and temperature
The red warning light on the instru-
ment panel (see page 2.9 and 2.10),
should always remain off under nor-
mal driving conditions.
The warning light switches on when
the engine is off and the ignition key
is turned to position
“II”
, or when the
engine is running and the oil pres-
sure drops below the minimum lev-
el.
Under
standard
operating condi-
tions, the oil pressure must remain
within a range of 70
÷
90 psi (5
÷
6
bar), with the engine operating at
6,000 rpm and an oil temperature of
212
°
F (100
°
C).
In any case, with the engine warm
and idling, the normal pressure lev-
el is between 30
÷
40 psi (2 and 2.5
bar).
Pression et température d’huile
Le témoin rouge sur le tableau de
bord (voir page 2.9 et 2.10) doit tou-
jours être éteint en conditions de
marche normale.
Le témoin s’éclaire lorsque, avec le
moteur coupé, la clé de contact est
mise sur la position
“II”
ou, le mo-
teur en marche, la pression baisse
au-delà de la valeur minimum.
Dans des conditions de fonctionne-
ment
normales
, la pression de l’hui-
le doit être comprise entre 5 et 6
bars, le moteur tournant à 6 000 tr/
mn et la température d’huile à
100
°
C.
Une valeur de pression comprise
entre 2 et 2,5 bars, le moteur chaud
et au ralenti, est à considérer com-
me normale.
Presión y temperatura del aceite
El testigo rojo del cuadro de instru-
mentos (véase págs. 2.9 y 2.10),
en condiciones normales de marcha
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición
“II”
, o cuan-
do con el motor en marcha descien-
de por debajo del valor mínimo.
En condiciones
normales
de funcio-
namiento, la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5
÷
6 bar
con el motor en marcha a 6.000
r.p.m. y temperatura de aceite de
100
°
C.
Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar, con motor caliente
a ralentí también se considera nor-
mal.
Nel caso l’indice del termome-
tro olio salga oltre 155
°
C è ne-
cessario ridurre immediata-
mente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impian-
to da un Servizio Ferrari.
If the oil temperature gauge
needle moves beyond 310
°
F
(155
°
C), the engine speed rate
must be reduced immediately.
If this indication persists, have
the system checked by a Fer-
rari Ser-vice Centre.
Si l’aiguille du thermomètre
dépasse 155
°
C, il faut immédia-
tement réduire le régime de
rotation du moteur; si la valeur
ne baisse pas, faire contrôler
le circuit chez un Centre Fer-
rari.
En caso que la aguja del ter-
mómetro de aceite supere los
155
°
C se deberá reducir inme-
diatamente el régimen de giro
del motor; Si dicha indicación
persiste, haga que se com-
pruebe el sistema en un Servi-
cio Ferrari .
Summary of Contents for 2003 Enzo
Page 1: ...Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 3: ......
Page 31: ...1 22 GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES ...
Page 183: ...MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3 40 ...
Page 296: ......