2
.63
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Ajuste de revoluciones en re-
ducción
En condiciones de conducción de-
portiva (motor por encima de 4000
r.p.m.) Y de forma más sensible al
aumentar el régimen de giro del
motor se realiza a continuación de
modo automático el ajuste de revo-
luciones en reducción.
Adaptation du régime en rétro-
gradage
Dans des conditions de conduite
sportive (moteur au-delà de 4000 tr/
mn) et de manière proportionnée à
l’augmentation du régime du moteur,
en rétrogradage, le régime est au-
tomatiquement adapté.
RPM adjustment during gear-
shifting
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed in-
creases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shif-
ting.
Adeguamento giri
in scalata
In condizioni di guida sportiva (mo-
tore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regi-
me motore viene eseguito automa-
ticamente l’adeguamento del regime
in scalata.
Richiesta di “N” (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere
“N”
a qualsiasi velocità.
Se successivamente
viene richiesto “UP” il
sistema inserisce la
marcia consona alla ve-
locità della vettura.
Request for “N” (Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N”
at any speed.
If “UP” is requested
subsequently, the sys-
tem will engage the
gear most suited to the
speed of the vehicle.
Demande de “N” (Point mort)
Si nécessaire, le conducteur peut
demander l’embrayage du point
mort
“N”
à n’importe quelle vitesse.
Ensuite, en demandant
le passage d’une vites-
se supérieure “UP”, le
système embraie le rap-
port plus adapté à la vitesse de la
voiture.
Solicitud de “N” (Punto muerto)
Es posible en caso necesario solici-
tar
“N”
desde cualquier velocidad.
Si a continuación se
solicita un “UP” el si-
stema introduce la mar-
cha de acuerdo con la
velocidad que lleva el automóvil.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il siste-
ma inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preven-
tivamente richiesta la
“N”
).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire (vedi
pag. 2.58).
Stopping the car
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1
st
gear
(unless
“N”
has already been re-
quested).
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake ped-
al pressed until ready to depart again
(see page 2.58).
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le systè-
me embraie automatiquement la 1
e
vitesse (sauf si on a demandé l’em-
brayage de la
“N”
au préalable).
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau
départ (voir page 2.58).
Parada del automóvil
Cuando el automóvil se detiene el
sistema introduce automáticamen-
te la 1ª velocidad (salvo si se ha
solicitado anteriormente la
“N”
).
Con el automóvil aparado y el mo-
tor en marcha, mantenga pisado el
pedal del freno hasta que decida
partir (véase pág. 2.58).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
Summary of Contents for 2003 Enzo
Page 1: ...Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 3: ......
Page 31: ...1 22 GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES ...
Page 183: ...MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3 40 ...
Page 296: ......