3 . 1 2
The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the
“III”
position,
with the brake pedal pressed. The
system will permit the clutch to open
and the gearshift to engage the neu-
tral gear. Then the starter motor re-
ceives clearance to perform the start-
up. This procedure normally requires
a time lapse of one second. At very
low temperatures, the procedure
might be slightly slower.
If instead the gearshift is in neutral
“N”
, the start-up is immediate.
Once the engine is started, release
the key, which will automatically
return to the
“II”
position.
If the engine fails to start after turn-
ing the key back to the
“0”
position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the en-
tire procedure.
If after several attempts, the engine
fails to start, search for one of the
following causes:
• insufficient speed of the starting
motor (battery down);
• faulty starting device;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Le démarrage du moteur peut s’effec-
tuer même si une vitesse est enclen-
chée; en plaçant la clé de contact en
position
“III”
, la pédale de frein en-
foncée, le système permet à l’embraya-
ge de s’ouvrir et au boîtier de vitesse
de se placer au point mort, le starter
reçoit ainsi la permission d’effectuer
le démarrage. Cette opération s’effec-
tue normalement en une seconde. A
très basses températures, ce temps peut
éventuellement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse se trou-
ve sur
“N”,
le démarrage est immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automati-
quement, en position
“II”
.
En cas de démarrage manqué, après
avoir placé la clé en position
“0”
,
attendre que l’afficheur à fonctions
multiples de vitesses s’éteigne et ré-
péter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher l’une des
causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante (bat-
terie déchargée);
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
• fusibles de pompes à essence brûlés.
El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contacto
a la posición
“III”
, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio inser-
tar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normalmen-
te un segundo de tiempo. Con tem-
peratura muy bajas la operación pue-
de ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la posi-
ción
“N”
el encendido es inmediato.
Con el motor encendido soltar la lla-
ve que, automáticamente, vuelve a la
posición
“II”
.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición
“0”
,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
guientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundido.
L’avviamento del motore può avvenire
anche con marcia inserita; portando la
chiave di avviamento in posizione
“III”
,
con pedale freno premuto, il sistema
consente alla frizione di aprirsi e al cam-
bio di inserire la folle quindi il motori-
no di avviamento riceve il consenso per
eseguire l’avviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di un
secondo. Con temperature molto bas-
se l’operazione potrebbe essere, di poco,
più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizio-
ne
“N”
l’avviamento è immediato.
A motore avviato rilasciare la chiave
che, automaticamente, ritorna nella
posizione
“II”
.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione
“0”
,
attendere che il display cambio si spen-
ga e quindi ripetere l’intera operazio-
ne.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle se-
guenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
Réchauffement du Moteur
Ne pas amener le moteur à un ré-
gime de rotation de plus de 4 000 tr/
mn tant que la température de l’huile
n’a pas atteint au moins 65
÷
70
°
C
environ.
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no haya
alcanzado al menos unos 65
÷
70
°
C.
Warming Up the Engine
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rev./min. until the oil tem-
perature has reached at least
150
÷
160
°
F (65
÷
70
°
C), approximate-
ly.
Riscaldamento del Motore
Non portare il motore a regimi di
rotazione superiori a 4000 giri/min.
fino a quando la temperatura del-
l’olio non abbia raggiunto almeno
65
÷
70
°
C circa.
3_360modUSAmy02_ott01.p65
27-01-2003, 12:03
12
Summary of Contents for 360 Modene 2002
Page 1: ......
Page 3: ...0_360modUSAmy02_ott01 p65 27 01 2003 11 56 2 ...
Page 10: ...9 1 2 3 4 5 6 7 8 0_360modUSAmy02_ott01 p65 27 01 2003 11 56 9 ...
Page 11: ...1 0 Indice Summary Sommaire Índice 0_360modUSAmy02_ott01 p65 27 01 2003 11 56 10 ...
Page 96: ...2 80 2b_360modUSAmy02_ott01 p65 27 01 2003 12 01 80 ...
Page 233: ......
Page 234: ......
Page 285: ......