2.55
1
2
3
4
5
6
7
8
Tutti gli interventi su qualsi-
asi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
R
ETE
A
SSISTENZA
F
ERRARI
.
Non è consentito smontare o appor-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
Interventi straordinari di manuten-
zione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provo-
carne l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
Sämtliche Eingriffe an Kom-
ponenten des Sicherheitssy-
stems müssen vom F
ERRARI
K
UNDEN
-
DIENST
ausgeführt werden.
Der Ausbau oder Veränderungen jeg-
licher Art an den Sicherheitsgurten,
den Aufrollvorrichtungen und den
Gurtstraffern sind nicht gestattet.
Außerordentliche Wartungsmaßnah-
men, die starke Schläge, Vibrationen
oder Erhitzung des Bereichs der Gurt-
straffer mit sich bringen, können ihren
Einsatz auslösen; zu diesen Umständen
gehören nicht die durch Straßenuneben-
heiten verursachten Vibrationen.
Toute intervention sur quel-
que élément que ce soit du sys-
tème de sécurité doit être effectuée
par le R
ÉSEAU
D’
ASSISTANCE
F
ERRARI
.
Il n’est pas permis de démonter ou
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires d’en-
tretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
All interventions on the safety
system components must be
carried out by the F
ERRARI
A
SSIST
-
ANCE
N
ETWORK
only.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or
pretensioners is strictly forbidden.
The special maintenance works which
may lead to blows to, vibrations of
or overheating in the pretensioners
area may cause them their activa-
tion: normal vibrations from the road
bumps will not have this effect.
Sécurité des Enfants
Du fait de leur constitution, les enfants
encourent plus de risques que les adul-
tes. L’usage de dispositifs d’attache ou
de sécurité approprié est donc néces-
saire.
Tous les mineurs dont les critères phy-
siques (âge, hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs d’at-
tache ou de sécurité appropriés (petits
sièges, berceaux, coussins) homologués.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs d’atta-
che pour enfants homologués, de caté-
gorie universelle.
En cas d’accident, l’utilisation
d’un dispositif d’attache pour
enfants installé de façon incorrecte aug-
mente le risque de lésions.
Sicherheit der Kinder
Aufgrund ihrer Größe und Gestalt sind
Kinder im Auto größeren Risiken aus-
gesetzt als Erwachsene. Aus diesem
Grund ist die Verwendung geeigneter
Rückhalte- oder Sicherheitssysteme er-
forderlich.
Alle Minderjährigen, deren körperliche
Eigenschaften (Alter, Körpergröße und
-gewicht) in den Bereichen liegen, für die
die Gesetzgebung jedes Landes es vor-
sieht, müssen mit den dazu vorgesehe-
nen zugelassenen Rückhalte- oder Si-
cherheitssystemen (Babyschalen, Kinder-
sitze und -sitzkissen) befördert werden.
Es wird empfohlen, stets zugelassene
Kindersitze universellen Typs zu benut-
zen.
Bei einem Unfall besteht er-
höhte Verletzungsgefahr, wenn
der verwendete Kindersitz nicht kor-
rekt befestigt ist.
Child Safety
Because of their size and shape, chil-
dren are at greater risk than adults.
It is necessary therefore to use suit-
able restraining or safety systems.
All children whose characteristics
(age, height, weight) fall within the
values/limits fixed by the laws in force
in every single country must be
protected by the relative approved
restraining or safety system (Child
seats, cots, cushions etc).
In any case, we recommend always
to use approved and universal re-
straining systems for children.
In the event of an accident an
incorrectly fitted child restrain-
ing system may increase the risk of
harm to the child.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (età, altezza, peso) rientrino
nei valori/limiti stabiliti dalle leggi
vigenti in ogni singolo Paese, dovran-
no essere protetti da appositi sistemi
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, della categoria uni-
versale.
In caso di incidente se si uti-
lizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non cor-
retto aumenta il rischio di lesioni.
Summary of Contents for 360 spider
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 8: ...8 Indice Summary Sommaire Inhaltsverzeichnis ...
Page 276: ......