MVP Metering Cartridges
/ Cartuchos de medición MVP /
Cartouches de dosage MVP
1. If filter and lower valve cartridge have been removed from
fitting, replace them by inserting filter first.
Si se retiró el filtro y el cartucho de la válvula inferior del
accesorio, para colocarlo nuevamente, ingrese primero el filtro.
Si le filtre et la cartouche du robinet inférieur ont été retirés du
raccord, replacez-les en commençant par le filtre.
2. If gasket has been removed from the actuator assembly,
replace it by inserting into bottom of actuator assembly.
Si se retiró la empaquetadura del ensamble del activador,
reemplácela e ingrésela en la parte inferior del ensamble del
activador.
Si le joint a été retiré de l’ensemble de l’actionneur, replacez-le
en l’insérant au bas de l’ensemble de l’ actionneur.
3. Assemble actuator assembly to body and tighten to 12-15
FT. LBS. torque.
Arme el ensamble del activador al cuerpo y apriete a
1,81-2,26 Kgf M.
Assemblez l’ensemble de l’actionneur au corps et serrez
jusqu’à ce que le couple soit de 12 à 15
LB-PI.
4. Assemble handle and check timing, adjust if necessary.
Arme la manija y verifique el tiempo, ajuste de ser necesario.
Assemblez la poignée et vérifiez la durée de distribution,
réglezla au besoin.
5. Tighten set screw with a 3/32 allen wrench.
Apriete el tornillo de fijación con una llave Allen de 3/32.
errez la vis de calage à l’aide d’une clé hexagonale de 3/32
po.
6. Insert index button into handle.
Coloque el botón indicador en la manija.
Insérez le capuchon indicateur sur la poignée.
Timing Adjustment on an MVP Metering Cartridge
Ajuste de temporización en un cartucho de medición MVP /
Réglage de la durée de distribution d'une cartouche de dosage MVP
Note: Some new installations might produce a slight closing noise. This is
normally the result of air trapped in the cartridge and noise will dissipate
over time.
Nota: Algunas instalaciones nuevas podrían generar un leve ruido al cerrar.
Generalmente, se produce debido al aire atrapado en el cartucho. El ruido de-
saparecerá con el tiempo.
Remarque
: Certaines nouvelles installations pourraient produire un léger bruit
de fermeture. Cela est normalement dû au fait que de l’air est emprisonné
dans la cartouche et le bruit cessera au fil du temps.
Index Button
Botón indicador /
Capuchon indicateur
Set Screw
Tornillo de fijación /
Vis de calage
Handle
Manija /
Poignée
Adjustment Nut
Tuerca de ajuste /
Écrou de réglage
Typical Body
Cuerpo general /
Corps type
How To Adjust (Top View)
Cómo hacer el ajuste (vista desde arriba) /
Comment faire le réglage (vue d’en haut)
Decrease Cycle Time
Disminución de tiempo /
Diminuer la durée du cycle
Increase Cycle Time
Aumento de tiempo /
Augmenter la durée du cycle
FIGURE ‘B’ /
ILUSTRACIÓN ‘B’
/
FIGURE « B »
FIGURE ‘A’ /
ILUSTRACIÓN ‘A’
/
FIGURE « A »
1
With cartridge and handle installed in body and water supply
turned on, purge cartridge of air by pushing handle completely
down 4-8 times repeatedly, then check timing cycle.
Después de haber instalado el cartucho y la manija en el cuerpo y de haber en-
cendido el suministro de agua, presione la manija por completo hacia abajo 4 a
8 veces seguidas para purgar el cartucho de aire. Luego, verifique el tiempo.
Pendant que la cartouche et la poignée sont installées sur le corps et que l’al-
imentation en eau est activée, évacuez l’air de la cartouche en poussant la
poignée en bas complètement de quatre à huit fois, à répétition, puis vérifiez
le cycle de distribution.
2
To change cycle time, remove index button, then handle
using a 3/32 hex wrench. (Figure ‘A’)
Para cambiar el tiempo de ciclo, retire el botón indicador y luego la manija
con una llave Allen de 3/32. (Figura ‘A’)
Pour modifier le cycle de distribution, retirez le capuchon indicateur, puis la
poignée à l’aide d’une clé hexagonale de 3/32
po. (Figure A)
3
Using your fingers change height of adjustment nut by 1/4
turn only. Turn adjustment nut clockwise to increase cycle
time or counter-clockwise to decrease cycle time. (Figure ‘B’)
Con los dedos, cambie la altura de la tuerca de ajuste con un solo giro de 1/4.
Gire la tuerca de ajuste en dirección de las manecillas del reloj para aumentar el
tiempo, o gírela en dirección contraria para disminuirlo. (Figura ‘B’)
Utilisez vos doigts pour modifier la hauteur de l’écrou de réglage en le tournant
de un quart de tour seulement. Tournez l’écrou de réglage dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter la durée du cycle ou dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre pour en diminuer la durée. (Figure B
)
4
Reinstall handle and verify desired cycle time. NOTE: TIMING
MUST BE CHECKED WITH HANDLE IN PLACE.
Vuelva a colocar la manija y verifique que el tiempo sea el deseado. NOTA: EL
TIEMPO SE DEBE REVISAR CON LA MANIJA EN SU LUGAR.
Réinstallez la poignée et vérifiez si la durée du cycle est celle que vous
souhaitez. REMARQUE
: LA DURÉE DOIT ÊTRE VÉRIFIÉE ALORS QUE LA
POIGNÉE EST EN PLACE.
5
If additional adjustment is necessary, repeat steps 3 and 4
until desired cycle time is achieved.
Si necesita de un ajuste adicional, repita los pasos 3 y 4 hasta obtener el
tiempo deseado.
Si un réglage supplémentaire est nécessaire, répétez les étapes
3 et 4
jusqu’à ce que vous ayez la durée de cycle souhaitée.
6
Attach handle and tighten screw. If index button is in-
cluded, snap into handle.
Instale el mango en el vástago del actuante, luego apriete firmemente el
tornillo de ajuste con el mango en la posición inferior. Oprima el botón o
tapa de presión hasta que se ajuste en su sitio.
Insérer la manette sur la tige de l’actionneur et serrer la vis de réglage en po-
sitionnant la manette vers le bas. Appuyer sur la coiffe indicatrice de la
manette jusqu’à ce qu’elle soit assise.