REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
1) Soupape de réglage de la force en ouverture.
2) Soupape de réglage de la force en fermeture.
Pour augmenter la force tourner, au moyen d’un
tournevis et dans le sens des aiguilles d’une montre,
la soupape (1) d’ouverture et la soupape (2) de
fermeture placées sous l’opérateur.
Pour diminuer la force, tourner les soupapes (1) et
(2) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
A T T E N T I O N
Durant l’opération de réglage de la force,
tourner les soupapes par degrés sans les
dévisser ou les visser complètement. Ne pas
oublier que la force des opérateurs est réglée
de façon optimale en phase d’essai.
Pour une bonne sécurité anti-écrasement, la
force de poussée doit être légèrement supérieure
à la poussée nécessaire à déplacer le vantail
aussi bien lors de la fermeture que de
l’ouverture; la force mesurée sur la pointe du
vantail, ne doit absolument pas dépasser les
limites prévues par les normes nationales en
vigueur.
1
2
1) Valvola di regolazione della forza in apertura.
2) Valvola di regolazione della forza in chiusura.
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un caccia-
vite, ruotare in senso orario la valvola (1) apertura
e la valvola (2) chiusura poste sotto l’operatore.
Per diminuire la forza, ruotare le valvole (1) - (2) in
senso antiorario.
A T T E N Z I O N E
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della
forza, ruotare le valvole per gradi dolcemente
senza avvitarle o svitarle completamente, tenedo
presente che gli operatori vengono forniti con
la forza già regolata in modo ottimale in
fase di collaudo.
Per una buona sicurezza antischiacciamento,
la forza di spinta deve essere di poco superiore
a quella necessaria per muovere l’anta sia in
chiusura che in apertura; la forza, misurara
inpunta all’anta, non deve comunque superare
i limiti previsti dalle norme nazionali vigenti.
In nessun caso comunque si devono chiudere
le valvole dei by pass.
L’attuatore non è provvisto di finecorsa elettrici,
pertanto i motori si spengono quando è
terminato il tempo di lavoro impostato nella
centralina di comando.
Tale tempo di lavoro, deve essere circa 5-10
secondi superiore al momento in cui le ante
incontrano le battute di arresto al suolo.
On ne doit en aucun cas fermer les soupapes
des by-pass.
L’actionneur n’est pas doté de fins de course
électriques, par conséquent les moteurs
s’éteignent lorsque le temps d’exécution
configuré par la centrale de commande est
terminé.
Ce temps d’exécution doit être supérieur
d’environ 5-10 secondes au moment où les
vantaux rencontrent les butées d’arrêt au sol.
1) Valve for adjusting force during opening phase.
2) Valve for adjusting force during closing phase.
Use a screwdriver to increase the force by rotating
clockwise the opening valve (1) and the closing valve
(2) located under the operator.
Decrease the force by rotating counterclockwise valves
(1) - (2).
W A R N I N G
When adjusting the force, smoothly and
gradually rotate the valves without screwing
them or unscrewing them completely. Keep in
mind that the correct force of the operators
is properly set during the test phase.
For good anti-crushing safety, the thrust force
must be little over that required to move the
gate during both opening and closing. The
force measured at the gate end must in any
case not exceed the limits laid down in the
national regulations in force.
Under no circumstances must the bypass valves
be closed.
The operator is not fitted with electrical limit
switches. Therefore, the motors switch off when
the run time set in the control unit has run
out.
This run time must be about 5-10 seconds
longer than the moment in which the gates
meet the stops on the ground.
I
U K
F