Schneiden
Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (3) drücken und den Schlitten gleichmäßig gegen das Messer führen.
Weiches Schneidgut - wie Schinken, Käse - läßt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das
Messer führen. Hartes Schneidgut - wie Salami, Brot, Gurken, etc. - kann man schneller schneiden.
Wichtig
➧
Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muß der Restehalter (4) benutzt werden. Dieser wird auf
die Schlittenrückwand gesetzt. Schneidgut mit Restehalter (4) gegen die Anschlagplatte (3) drücken (Abb. 6). Nur
wenn Form und Größe des Schneidguts Verwendung von Restehalter und Schlitten nicht zulassen, den Schlitten
wie unter 5.0 beschrieben abnehmen (Abb. 7).
Slicing
Press the food to be sliced lightly against the stop plate (3) and guidee the carriage evenly against the blade. Soft
foods - such as ham, cheese - can be best sliced when cooled. Guide the carriage slowly against the blade. Hard
foods such as salami, bread, cucumbers, and so on - can be sliced quicker.
Important
➧
use the rest holder (4) as soon as the food to be sliced has become smaller. It is placed on the
carriage rear section. Press the food to be sliced with the rest holder (4) against the stop plate (3) (Fig. 6). Only when
the size and shape of the food to be sliced does not allow the use of the rest holder and carriage, should the
carriage be removed as described in 5.0 (Fig. 7).
Tranchage
Appuyer légèrement la denrée à trancher contre le plateau à butée de fin de course (3) et faire glisser régulière-
ment le chariot contre la lame. Les denrées molles telles que le jambon ou le fromage sont plus faciles à trancher
lorsqu’elles sont froides. Faire avancer doucement le chariot contre la lame. Les denrées dures telles que le sala-
mi, le pain, les concombres, etc. peuvent être tranchées plus rapidement.
Important
➧
dès que la denrée à trancher a atteint une taille réduite, utiliser le poussoir protège-doigts (4).
Placer la denrée contre la paroi extérieure du chariot. La presser contre le plateau à butée (4) de fin de course (3)
à l’aide du poussoir protège-doigts (ill. 6). N’enlever le chariot, en suivant les indications du paragraphe 5.0 (ill.
7), que lorsque la forme et la taille de la denrèe à trancher ne permettent pas l’utilisation du poussoir protège-
doigts et du chariot.
Affettatura
Appoggiare leggermente la merce da affettare contro la piastra d’arresto di fine corsa (3) e muovere, con movi-
mento regolare, il carrello contro la lama. La merce molle, come il prosciutto ed il formaggio, si taglia meglio se
fredda. Fare avanzare dolcemente il carrello contro la lama. La merce dura come il salame, il pane, i cetrioli, ecc.
può essere affettata più velocemente.
Importante
➧
quando la merce ha raggiunto piccole dimensioni, utilizzare il pressamerce (4). Porre il pressamerce
contro la parete esterna del carrello. Premere la merce con l’aiuto del pressamerce contro la piastra d’arresto (4) di
fine corsa (3) (ill. 6). Togliere il carrello, seguendo le indicazioni riportate al paragrafo 5.0 (ill. 7), solo nel caso in cui
le dimensioni e la forma della merce da affettare non permettano di impiegare il pressamerce ed il carrello.
Snijden
Het te snijden voedsel licht tegen de aanslagplaat (3) drukken en de slede gelijkmatig langs het mes schuiven.
Zacht voedsel -zoals ham en kaas- kan het beste koud gesneden worden. De slede langzaam langs het mes
schuiven. Hard voedsel -zoals salami, brood en augurkenkunnen sneller gesneden worden.
Belangrijk
➧
Zo gauw het te snijden voedsel een klein stuk geworden is, moet de restenhouder (4) gebruikt
worden. Deze wordt op de achterwand van de slede gezet. Het te snijden voedsel met de restenhouder (4) tegen
de aanslagplaat (3) drukken (afb. 6). Alleen wanneer de vorm en grootte van het te snijden voedsel dit niet
toelaat, de plakken zoals onder 5.0 beschreven staat wegpakken (afb. 7).
Skæring
Det materiale, der skal skæres, trykkes let imod anslagspladen (3), og slæden føres jævnt mod kniven. Blødt mate-
riale - så som skinke eller ost - kan bedst skæres, når det er koldt. Slæden føres langsomt imod kniven. Hårdt mate-
riale - så som salami, brød, agurker etc. - kan man skære hurtigere.
Vigtigt
➧
Så snart det materiale, som skæres, er blevet mindre, skal resteholderen (4) benyttes.
Denne sættes slædens bagvæg. Materialet trykkes med resteholderen (4) mod anslagspladen (3) (Billede 6). Kun
hvis form og størrelse på det, der skal skæres, unmuliggør brugen af resteholderen og slæden, tages slæden af
som bestkrevet under 5.0 (Billede 7).
GB
F
I
NL
DK
D
5
6
4.0 Inbetriebnahme
Navis N1:
Maschine auf festen, sauberen Untergrund stellen. Stecker in die Steckdose (230 V) stecken, nicht benötigtes Kabelstück
in das Kabelfach schieben. Das Kabel kurz fassen und stückweise einschieben (Abb. 3).
Navis K1:
Maschine entsprechend der Montageanleitung an geeigneter Stelle durch entsprechendes Fachpersonal anbringen lassen.
Greifen Sie den Einstellknopf (7) und schwenken Sie die Maschine in Betriebsstellung. Für die Funktionsstellung "Schräg" lösen Sie
bitte den Feststellhebel (14) und schwenken Sie die Maschine durch entsprechende Bewegung am Einstellknopf. Sichern Sie die
Position durch Rechtsdrehen des Feststellhebels (Abb. 3a).
Tablett oder anderes geeignetes Behältnis unter die Maschine stellen. Mit Einstellknopf (7) gewünschte Schnittstärke wählen (Abb.
4). Schneidgut auf Schlitten legen und so umfassen, dass Ihr Daumen auf der Schlittenrückwand liegt. Taster (1) drücken =
Momentbetrieb Taster (1) drücken und Schalthebel (2) nach vorn schieben = Dauerbetrieb (Abb. 5). Betätigung des Tasters (1) nur mit
dem Daumen der linken Hand. Zum Ausschalten der Maschine im Dauerbetrieb Schalthebel (2) wieder nach hinten schieben.
4.0 Starting
Navis N1:
Stan the maschine on a secure and clean base. Plug into the mains (230 V), slide any excess cable into the cable com-
partment. Hold the cable short and insert bit by bit (fig. 3).
Navis K1:
Have the machine moved to a suitable position as specified in the assembly instructions by qualified personnel.
Hold the adjusting knob (7) and swing the machine into the operating position. To move the machine into the "Inclined” function posi-
tion, release the locking lever (14) and swing the machine with the appropriate movement on the adjusting knob. Secure the machi-
ne in the position by turning the locking lever to the right (fig. 3a).
Place a tray or other suitable container under the machine. Select the desired cutting thickness with the adjusting knob (7) (fig. 4).
Insert the material to be cut on the carriage and hold it so that your thumbs are on the back of the material. Press button (1) = tem-
porary operation Press button (1) and push control lever (2) forwards = constant operation (fig. 5). Only operate button (1) with the
your left thumb.
4.0 Mise en marche
Navis N1:
Placer l’appareil sur un plan solide et propre. Raccorder au courant (230 V), repousser le câble superflu dans le logement
prévu à cet effet en l’y faisant rentrer par petits morceaux (ill. 3). Placer le plateau (8) sous l’appareil.
Navis K1:
En conformité avec les instructions de montage, faire installer la machine à un endroit adéquat par un personnel spéciali-
sé compétent. Saisissez le bouton de réglage (7) et pivotez la machine en position de fonction. Pour la position de fonction « biaise
», veuillez débloquer le levier de blocage (14) et pivoter la machine dans la position désirée à l’aide du bouton de réglage. Bloquez la
position en tournant le levier de blocage vers la droite (Fig. 3a).
Placez un plateau ou un autre récipient adéquat sous la machine. Sélectionner l’épaisseur de coupe souhaitée à l’aide du bouton de
réglage (7) (Fig. 4). Placer le produit à trancher sur le chariot et le saisir de façon à ce que votre pouce prenne appui sur la paroi arri-
ère du chariot. Appuyer sur le commutateur = Fonctionnement momentané
Appuyer sur le commutateur (1) et pousser le levier de commande (2) vers l’avant = fonctionnement continu (Fig. 5).
Manipulation du bouton (1) seulement avec le pouce de la main gauche.
4.0 Messa in funzione
Navis N1:
Mettere l’affettatrice su una base stabile e pulita. Infilare la spina nella presa di corrente (230 V). La parte di cavo non uti-
lizzata viene infilata nel vano apposito spingendolo dentro pian piano. (ill. 3).
Navis K1:
Far posizionare la macchina da personale specializzato nel punto più adatto, conformemente alle istruzioni di montaggio.
Agire sulla manopola di regolazione (7) e orientare la macchina in posizione di funzionamento. Per la posizione di funzionamento
"Inclinato” rilasciare la leva di stazionamento (14) e orientare la macchina agendo sulla manopola di regolazione tramite movimen-
to adeguato. Fissare la posizione tramite rotazione verso destra della leva di stazionamento (Fig. 3a).
Collocare sotto la macchina un vassoio o un altro contenitore adatto. Selezionare con la manopola di regolazione (7) lo spessore di
taglio desiderato (Fig. 4). Collocare il prodotto da tagliare sul carrello e afferrarlo in modo che il pollice poggi sulla parte posteriore
del carrello. Premere pulsante (1) = esercizio momentaneo Premere pulsante (1) e spingere la leva dell’interruttore (2) in avanti = eser-
cizio continuo (Fig. 5). Azionamento del pulsante (1) solo con il pollice della mano sinistra.
4.0 Ingebruikname
Navis N1:
De snijmachine op een harde, schone ondergrond zetten. Stekker in het stopcontact (230 V) steken en eventueel het snoer
gedeeltelijk in het daarvoor bedoelde snoeropbergvakje stoppen. Het snoer stukje voor stukje naar binnen schuiven.
Navis K1:
Machine volgens de montagehandleiding op een geschikte plek door geschoold personeel laten aanbrengen. Pak de instel-
knop (7) vast en zwenk de machine in de bedrijfsstand. Voor de gebruiksstand "schuin” de grendelhefboom (14) ontgrendelen en de
machine met de instelknop zwenken. Deze stand borgen door de grendelhefboom naar rechts te draaien (afb. 3a).
Blad of een ander geschikt reservoir onder de machine plaatsen. Met instelknop (7) de gewenste snijdikte kiezen (afb. 4). Snijgoed op
de slede leggen en zo vastpakken dat uw duim aan de achterkant van de slede ligt. Knop (1) indrukken = tijdelijk gebruik
Knop (1) indrukken en schakelhefboom (2) naar voren schuiven = continu gebruik (afb. 5).
Knop (1) alleen met de duim van de linkerhand bedienen.
4.0 Idriftsættelse
Navis N1:
Maskine stilles på en fast, ren undergrund. Stikket sættes i stikkontakten (230 V), det stykke af ledningen, som der ikke er
brug for, skubbes ind i ledningsrummet. Tag ledningen i korte træk og skub den stykkevis ind. (Billede 3).
Navis K1:
Lad fagpersonale placere maskinen på et egnet sted i henhold til monteringsvejledningen. Tag fat i indstillingsknappen (7),
og drej maskinen i driftsstilling. Ved funktionsstillingen "Skrå" skal låsehåndtaget (14) løsnes og maskinen drejes med den tilsvaren-
de bevægelse på indstillingsknappen. Positionen skal sikres ved at dreje låsehåndtaget til højre (fig. 3a).
Stil en bakke eller en anden egnet beholder under maskinen. Vælg den ønskede snittykkelse med indstillingsknappen (7) (fig. 4). Læg
stykket på slæden, og hold om det, så tommelfingeren ligger på slædebagvæggen.
Tryk på tasten (1) = kortvarig anvendelse
Tryk på tasten (1), og skub betjeningsarmen (2) frem = konstant drift (fig. 5).
Tryk kun på tasten (1) med tommelfingeren på venstre hånd.
GB
F
I
NL
DK
D
3
3a
4
Navis N1
Navis K1