48
15
M3 x 3
x1
With the steering arm inside the fuselage, slide the tail
wheel wire into the steering arm. Use a 1.5mm hex wrench to
temporarily tighten the setscrew on the arm.
Schieben Sie den Ruderarm mit eingesetztem Gestänge
in das Heck und schieben den Spornrad ein. Ziehen Sie
vorübergehend die Madenschraube im Ruderarm an.
Le bras de direction étant à l’intérieur du fuselage,
faire glisser le fil de roulette de queue dans le bras de
direction. Utiliser une clé hexagonale de 1,5 mm pour serrer
provisoirement la vis de réglage sur le bras.
Con il braccio sterzante dentro alla fusoliera, far scorrere
il cavo del ruotino di coda nel braccio sterzante. Usare una
chiave esagonale da 1,5 mm per serrare temporaneamente la
vite di fermo sul braccio.
17
With the tail gear wire removed, use a flat file to create a flat
area for the setscrews from the wheel collar and steering
arm to be tightened. Marks will be left on the wire from the
setscrews from the previous step. Once the flat areas are
made, repeat the previous step to secure the wire in position.
Bauen Sie den Spornraddraht wieder aus und feilen die Seite
flach wo die Madenschrauben des Stellringes und Halters vom
letzten Montageschritt gegriffen haben. Bauen Sie nach dem
Feilen den Spornraddraht wieder ein und sichern ihn.
Avec le fil d’engrenage de queue retiré, utiliser une lime plate
pour créer un méplat pour les vis de l’arrêt de roue et le bras
de direction à serrer. Des marques seront laissées sur le fil en
raison des vis de réglage placées à l’étape précédente. Une
fois les méplats réalisés, répéter l’étape précédente pour fixer
le câble en place.
Dopo aver rimosso il cavo del carrello di coda, usare una lima
piatta per creare un’area piatta per serrare le viti di fermo che
arrivano dal boccola della ruota e dal braccio sterzante. Le
viti di fermo del passaggio precedente lasceranno dei segni
sul cavo. Una volta create le aree piatte, ripetere il passaggio
precedente per bloccare in posizione il cavo.
16
M3 x 3
x1
Position the tail wheel wire so the axle is located below
the fuselage as shown. Slide the wheel collar against the
bracket and tighten the setscrew to secure the collar. Inside
the fuselage, slide the steering arm down to capture the
wire in the bracket. With the arm parallel to the axle, tighten
the setscrew in the steering arm. Remove the wire from the
fuselage at this time.
Positionieren Sie den Spornradraht so dass sich die Achse
wie abgebildet unter dem Rumpf befindet. Schieben Sie den
Stellring gegen den Halter und ziehen die Madenschraube an.
Schieben Sie im Rumpfinneren den Halter herunter um den
Draht zu kontern. Richten Sie den Arm parallel zur Achse aus
und ziehen die Madenschraube im Ruderarm fest.
Positionner le fil de roulette de queue de sorte que l’axe soit
situé au-dessous du fuselage comme illustré. Faire glisser
l’arrêt de roue contre le support et serrer la vis de réglage pour
fixer l’arrêt. À l’intérieur du fuselage, faire glisser vers le bas
le bras de direction pour saisir le fil dans le support. Le bras
étant parallèle à l’axe, serrer la vis de réglage dans le bras de
direction. Retirer le fil du fuselage à ce moment.
Posizionare il cavo del ruotino di coda in modo che l’asse si
trovi al di sotto della fusoliera, come mostrato. Far scorrere
la boccola della ruota contro la staffa e serrare la vite di
fermo per bloccare la boccola. All’interno della fusoliera,
far scorrere verso il basso il braccio sterzante in modo che
“catturi” il cavo nella staffa. Con il braccio parallelo all’asse,
serrare la vite di fermo nel braccio sterzante. Rimuovere il
cavo dalla fusoliera.
18
M3 x 3
x2
Secure the tail wheel to the axle using two wheel collars.
Tighten the setscrews securely. Make sure to file flat areas on
the wire as described in the previous steps for the setscrews
securing the tail wheel to the tail gear wire.
Montieren Sie das Spornrad mit zwei Stellringen auf der
Achse. Feilen Sie vor der Endmontage auch hier die Stellen
flach wo die Madenschrauben greifen.
Fixer la roulette de queue à l’axe au moyen de deux arrêts de
roue. Serrer fermement les vis de réglage. Veiller à limer les
méplats sur le fil comme décrit dans les étapes précédentes
pour les vis qui fixent la roulette de queue au fil d’engrenage
de queue.
Bloccare il ruotino di coda all’asse usando due boccole per
ruota. Serrare saldamente le viti di fermo. Verificare di creare
aree piatte sul cavo come descritto nel passaggio precedente,
in modo che le viti di fermo possano bloccare il ruotino di coda
al cavo del carrello di coda.