Pawl Socket/
Entretien des
cliquets/ Klinken
Fuss/Porta nottolino/
Mantenimiento de
los Gatillos
7) GB: Determine Winch Location • F: Déterminez l’Emplacement du Winch • D: Standort der Winsch
Festlegen • I: Determinare la Posizione del Winch • E: Determinar la Posición del Winche
GB:
Make sure there is clearance for Motor and Reduction Gearbox. Drill an 85 mm hole through the deck. •
F:
Veillez à disposer d’un espace libre suffisant pour le moteur et le réducteur. Découpez un trou Ø 85 mm
dans le pont. •
D:
Sicherstellen dass für Motor/Getriebe genügend Spielraum vorhanden. Ein Loch von 85mm
durchs Deck bohren. •
I:
Accertarsi che vi sia lo spazio per il motore e il riduttore. Eseguire un foro di 85mm
attraverso la coperta. •
E:
Cerciorarse de que haya suficiente tolerancia para que entre la Caja reductora de
engranajes. Taladrar un agujero de 85 mm. a través de la cubierta.
8) GB: Position Drive Gear-Secure Mounting Base • F: Positionnez le mécanisme d’entraînement-Fixez
l’embase • D: Antrieb und Grund-Platte positionieren • I: Posizionare il pignone finale-fissare la base di
montaggio • E: Colocación del Engranaje impulsor. Asegurar la Base de montaje
GB:
Make sure Mounting Base sits flat on deck. Position so Drive Gear aligns to sheet load (see Step 4). Mark the
five (5) mounting holes, drill deck. Use bedding compound/sealant to prevent leakage. Secure Mounting Base
using five (5) 8 mm (
5
/16") hexhead or panhead bolts (not provided).
•
F:
Vérifiez que l’embase de fixation repose
bien à plat sur le pont. Alignez soigneusement le mécanisme d’entraînement sur l’axe de traction du cordage (voir
étape 4). Marquez l’emplacement des cinq (5) trous de fixation. Percez le pont. Utilisez un mastic d’étanchéité
pour prévenir les risques d’infiltration. Fixez l’embase à l’aide de cinq (5) boulons à tête hexagonale ou à tête
cylindrique large Ø 8 mm (5/16”) (non fournies).
•
D:
Grund-Platte muss flach auf Deck aufliegen. Orientieren
dass Antrieb auf Schot-Zugrichtung ausgerichtet ist (siehe Schritt 4). Die (5) Montage-Bohrungen markieren
und bohren. Dicht-Mittel aufbringen gegen das Eindringen von Wasser. Basis mit (5) 8mm Zylinder-Kopf oder
Sechskant Schrauben befestigen(nicht beigefügt).
•
I:
Accertarsi che la base di montaggio sia posizionata piana
sulla coperta. Posizionare il pignone finale allineato alla direzione di applicazione del carico della cima (vedi il
passo 4). Segnare i cinque (5) fori di montaggio, trapanare la coperta. Utilizzare un prodotto adesivo/sigillante
per prevenire infiltrazioni. Fissare la base di montaggio utilizzando cinque (5) 8mm (5/16”) bulloni a testa
esagonale (non forniti).
•
E:
Cercionarse de que la Base de montaje quede completamente bien asentada en
cubierta. Colocar el Engranaje impulsor alineado con la escota tensada (ver paso 4). Marcar los cinco (5)
agujeros de montaje, taladrar la cubierta. Utilizar compound/sellador para prevenir goteras. Asegurar la Base de
montaje, usando cinco (5) tornillos de cabeza exagonal o avellanados de 8 mm. (5/16”) (no suministrados).
9) GB: Attach Motor-Gearbox Assembly to Mounting Base • F: Fixez l’ensemble moteur-réducteur à
l’embase • D: Motor-Getriebe Gruppe an Basis montieren • I: Collegare l’assieme motore-scatola di
trasmissione alla base di montaggio • E: Fijar el conjunto Motor • Caja de engranajes a la Base de ontaje
GB:
Have another person below deck to
position gearbox underneath winch. •
F:
Sous le pont, le réducteur doit être
maintenu en position sous le winch
par une autre personne. •
D:
Ein
Helfer unter Deck bringt die Gruppe
in die richtige Lage unter die Winsch.
•
I:
Collaborare con un’altra persona
sotto la coperta per posizionare il
gearbox sotto il winch. •
E:
Tener
otra persona debajo de cubierta para
colocar la Caja de engranajes por
debajo del Winche.
12) GB: IMPORTANT - Test Winch Operation/IMPORTANT • F: Testez le fonctionnement du winch •
D: WICHTIG: Winsch Betrieb prüfen • I: IMPORTANTE - Operazione di test del winch • E: Importante
– Comprobar la operatividad del Winche
GB:
After winch is assembled and before sailing, test
operation in manual mode only. Important - use a
lock-in winch handle. Using a locking winch handle,
check winch operation. Disconnect rod must discon-
nect gearbox when lock-in winch handle is inserted
in Handle Socket.
•
F:
Une fois le winch assemblé et
avant d’appareiller, testez le fonctionnement du winch
en mode manuel uniquement. Important - utilisez une
manivelle à verrouillage. Contrôlez le fonctionnement du
winch à l’aide d’une manivelle à verrouillage. La tige de
désaccouplement doit débrayer le réducteur quand la
manivelle de winch est insérée dans la douille de mani-
velle.
•
D:
Nach dem Zusammenbau der Winsch, vor
dem Segeln den Betrieb nur manuell prüfen; WICHTIG: gesicherte Kurbel verwenden. Durch Verwendung einer
gesicherten Kurbel sollte das Getriebe abgekoppelt sein; überprüfen.
•
I:
Dopo che il winch è stato assemblato e
prima di navigare a vela, eseguire
l’operazione di test esclusivamente in modalità manuale. Importante – utilizzare una maniglia per winch con
fermo. Verificare il funzionamento del winch utilizzando una maniglia per winch con fermo. L’asta di
disconnessione deve disconnettere la scatola di trasmissione quando la maniglia per winch con fermo viene
inserita nel mozzo per l’innesto della maniglia.
•
E:
Después de montar el Winche y antes de navegar
comprobar su funcionamiento solamente de forma manual. Utilizar una maneta de Winche con seguro.
Utilizando una maneta de Winche con seguro, comprobar el funcionamiento del Winche. Al desconectar la
varilla cuando se inserta la maneta con seguro en su tintero, debe dessconectarse la Caja de engranajes.
11) GB: Assemble Winch • F: Remontez le winch • D: Winsch montieren • I: Assemblare il winch • E:
Montaje del Winche
GB:
Use steps 1 - 5 in rever-
se order to assemble winch on
Mounting Base. •
F:
Suivez les
étapes 1 à 5 en ordre inver-
se pour assembler le winch
sur l’embase de fixation. •
D:
Schritte 1-5 in umgekehrtem
Sinne durchführen um Winsch
auf Grundplatte zu montieren. •
I:
Seguire i passi 1-5 in ordine
inverso per assemblare il winch
sulla base di ,montaggio. •
E:
Para montar el Winche en la
Base de montaje, utilizar los
pasos 1 - 5 en orden inverso.
10) GB: Attach Motor-Gearbox Assembly to Mounting Base • F: Fixez l’ensemble moteur-réducteur à
l’embase • D: Motor/Getriebe Gruppe an Grundplatte montieren • I: Collegare l’assieme motore-scatola di
trasmissione alla base di montaggio • E: Fijar el conjunto Motor-Caja de engranajes a la Base de montaje
GB:
Tighten the six (6) bolts securing Mounting Base to Reduction Gearbox. Use blue Loctite® on threads. Use
brush to lightly lubricate gear with grease. •
F:
Serrez les six (6) boulons de fixation de l’embase au réducteur.
Bloquez les vis avec du frein de filet Loctite® bleu. Graissez légèrement l’engrenage à l’aide d’une brosse. •
D:
Die sechs (6) Bolzen festdrehen, welche die Gruppe mit der Grund-Platte verbinden. Gewinde mit blauem
Loctite(r) sichern. Getriebe mit Pinsel. •
I:
Stringere i sei (6) bulloni per fissare la base di montaggion al ridut-
tore. Utilizzare Loctite blu sui filetti. Utilizzare il pennello per lubrificare leggermente gli ingranaggi con il grasso.
•
E:
Apretar los seis (6) pernos para asegurar la Base de montaje a la Caja de Engranajes reductores. Utilice
Loctite® azul en la rosca. Lubricar ligeramente los engranajes con grasa, utilizando un pincel.
*Lubricate lightly
with Grease
GB: Minimum-Maximum Line Diameter • F: Diamètre minimal et maximal du cordage • D: Schot Durchmesser, min, max • Diametro
minimo-massimo della cima • Diámetro Minimo-Maximo del cabo:
GB:
Harken winches feature spring-loaded self-tailing jaws which adjust automatically to the following line sizes
• F:
Les winchs
Harken sont équipés de mâchoires self-tailing à réglage par ressorts qui s’adaptent automatiquement aux diamètres de cordage
suivant
• D:
Harken Winschen sind mit self-tailing Backen unter Feder-Spannung ausgerüstet, die sich auf die Schotstärke einstel-
len
• I:
I winch Harken sono caratterizzati da semipuleggie del self-tailing precaricate con molle le quali si adattano automatica-
mente ai seguenti diametri delle cime
• E:
Los Winches autocazantes “self-tailing” Harken ofrecen un mecanismo de sujecion del
cabo mediante dos discos con muelles, que se ajustan de forma automática a los tamaños de cabos siguientes:
Minimum 5/16"(8 mm) - Maximum 1/2"(12 mm)
GB: Positioning Stripper Arm • F: Orientation du bras de décrochage • D: Stripper-Arm Einstellen • I: Posizionamento della Staffa •
E: Colocación del Brazo Separador:
Loosen top Screw. Remove Handle Socket. Lift Stripper Arm and position as desired. • Desserrez la vis supérieure.Démontez
la douille de manivelle. Soulevez le bras de décrochage et orientez-le à votre convenance. • Schraube von oben lösen. Kurbel-
Fassung entfernen. Stripper abheben und nach Wunsch einstellen. • Svitare la vite superiore. Rimuovere il mozzo per l’innesto
della maniglia. Sollevare la staffa e posizionarla come si desidera. • Aflojar el tornillo superior. Quitar el tintero. Levantar el Brazo
separador y colocarlo según lo deseado.
GB: Opening Winch • F: Ouverture du Winch • D: Winsch öffnen • I: Apertura del Winch • E: Abrir el Winche:
GB:
Remove top Screw. Lift off Drum and Stripper Arm. •
F:
Enlevez la vis supérieure. Soulevez la poupée et le bras de décrocha-
ge. •
D:
Schraube von oben lösen. Trommel und Stripper-Arm abheben. •
I:
Rimuovere la vite superiore. Sollevare la campana e la
staffa •
E:
Quitar el tornillo superior. Levantar el Tambor y el Brazo separador.
GB: Servicing Winch • F: Entretien du Winch • D: Winsch Wartung • I: Manutenzione del Winch • E: Mantenimiento del Winche:
GB:
Remove Pawls and Springs - service as below. Remove Bearing, Gear Shaft and Gears. Clean all parts and solvent except
plastic items. Important: Use freshwater only on plastic parts. Use brush to lubricate all moving parts lightly with grease. Replace
Pawls and Springs and lubricate lightly with oil. Assemble and close winch. •
F:
Déposez les cliquets et les ressorts - Effectuez
l’entretien comme ci-dessous. Déposez les roulements, arbre d’engrenage et engrenages. Nettoyez toutes les pièces sauf les réf.
Nettoyer avec le solvant tous les composants sauf celles en plastique
. Important : Nettoyer avec de l'eau douce seulement les
composants en plastique. Reposez ou remplacez les cliquets et ressorts, et lubrifiez légèrement avec de l’huile. Remontez
le winch. •
D:
Klinken und Federn reinigen und fetten. Lager, Wellen und Zahnräder herausnehmen. Alle Teile - aber NICHT
Kunststoff - mit Lösungsmittel reinigen. Achtung: Kunststoff-Teile nur mit Süsswasser reinigen! Mit Pinsel alle beweglichen
Teile leicht mit Fett schmieren. Klinken und Federn ersetzen und leicht mit Oel schmieren. Winsch zusammenbauen und ver-
schliessen. •
I:
Rimuovere i nottolini e le molle, eseguire la manutenzione come indicato sotto. Rimuovere iI cuscinetto, l’albero
per ingranaggio e gli ingranaggi. Pulire tutti i componenti con il solvente tranne quelli in plastica. Importante: utilizzare acqua
dolce esclusivamente sui componenti in plastica. Utilizzare il pennello per lubrificare leggermente tutte le parti in movimento
con grasso. Riposizionare i nottolini e le molle e lubrificare leggermente con olio. Assemblare e chiudere il winch. •
E:
Quitar los
gatillos y muelles y proceder de la siguiente forma: Quitar el cojinete, el eje central y engranajes. Limpiar con disolvente todos
los componentes, excepto las piezas de plástico. Importante: limpiar las piezas de plástico solamente con agua dulce. Utilizar un
pincel para lubricar ligeramente con grasa, todas las piezas móviles. Substituir los gatillos y los muelles y lubricarlos ligeramente
con aceite. Montar y cerrar el winche.
GB: Servicing Pawls • F: Entretien des Cliquets • D: Klinken Wartung • I: Manutenzione dei Nottolini • E: Mantenimiento de los Gatillos
GB:
Catch Spring with knife and hold against Pawl. Lift out Pawl. Clean and check for wear. Place “straight leg” of Pawl Spring
against Pawl. Hold Spring closed and slip Pawl into Pawl Socket. Lubricate Pawls using oil. •
F:
Attrapez le ressort avec un cou-
teau et appuyez-le contre le cliquet. Soulevez le cliquet pour l’extraire. Nettoyez le cliquet et recherchez les signes d’usure. Placez
l’extrémité rectiligne du ressort contre le cliquet. Maintenez le ressort comprimé et glissez le cliquet dans son logement. Lubrifiez
les cliquets avec de l’huile. •
D:
Feder mit Messer greifen und gegen Klinke drücken. Lift out Pawl. Klinke herausnehmen und auf
Verschleiss untersuchen. Das ‘gerade’ Ende der Feder gegen die Klinke halten. Feder geschlossen halten und Klinke in Fassung
fügen. Klinke mit Oel schmieren. •
I:
Prendere la molla con un coltello e trattenere contro il nottolino. Togliere il nottolino. Pulire e
controllare l’usura. Posizionare la “ gamba dritta “ della molla contro il nottolino. Tenere la molla chiusa e far scivolare il nottolino
nel porta nottolino. Lubrificare i nottolini utilizzando olio. •
E:
Sacar el muelle con un cuchillo levantándolo contra el Gatillo. Retirar
el Gatillo. Limpiarlo y comprobar si hay desgaste. Colocar la parte recta del muelle contra el Gatillo. Colocar el muelle cerrado y
deslizarlo dentro del zócalo del Gatillo. Lubricar los Gatillos utilizando aceite.
GB: Service winch before the sailing season begins and once during • F: Effectuez deux opérations d’entretien du winch par an, avant le début et pendant la saison de navigation • D: Winsch Wartung einmal vor, einmal während der
Saison • I: Revisionare il winch prima dell’inizio della stagione velica e una volta durante • E: Mantenimiento del Winche, antes de iniciar la temporada de navegación y una vez durante la misma
GB:
Clean all parts with solvent except plastic items. •
F:
Nettoyer avec le solvant tous les composants sauf
celles en platique. •
D:
Alle Teile - aber NICHT Kunststoff
- mit Lösungsmittel reinigen. •
I:
Pulire con il solvente
tutti i componenti tranne quelli in plastica. •
E:
Limpiar
con disolvente todos los componentes, excepto las
piezas de plástico.
GB:
If ratchet gear is mounted backwards,
winch will slip.
•
F:
Si la roue crantée est mon-
tée à l’envers, les cliquets ne s’engageront pas
et n’auront pas d’effet anti-retour.
•
D:
Wird das Sperr-Rad verkehrt montiert,
greifen-sperren die Klinken nicht.
•
I:
Se
l’ingranaggio a cricco è installato al contrario, il
winch scivolerà.
•
E:
Si se monta el engranaje
de retención al revés, el Winche no resvalará.
GB:
Use a brush to spread a light, even coat of grease.
•
F:
Utilisez une brosse pour appliquer régulièrement une
mince couche de graisse.
•
D:
Mit Pinsel leicht und
gleichmässig.
•
I:
Utilizzare un pennello per distribuire
uniformemente un leggero strato di grasso.
•
E:
Utilicar
un pincel para aplicar una capa uniforme de grasa.
GB: Ser
vicing Winch • F: Entretien du Winch
• D: Winsch W
artung • I: Manutenzione del Winch
• E: Mantenimiento del Winche
GB: Ser
vicing Pawls • F: Entretien des Cliquets
• D: Klinken W
artung • I: Manutenzione dei Nottolini
• E: Mantenimiento de los Gatillos
85 mm
GB: Mount the Winch • F: Pose du Winch • D: Einbau der Winsch
• I: Installare il Winch • E: Montaje del Winche
* F: Graissez légèrement
D: Leicht einfetten
I: Lubrificare
leggermente con grasso
E: Lubricar
ligeramente con grasa
GB:
Use knife to free captive Pawl.
•
F:
Utilisez un couteau
pour libérer les ressorts de cliquets.
•
D:
Die Feder mittels
Messer ‘befreien’.
•
I:
Utilizzare un coltello per liberare la
molla dei nottolini.
•
E:
Utilizar un cuchillo para liberar el
muelle prisionero del gatillo.
GB:
Insert Pawl Spring with straight leg
against Pawl. Use oil for lubrication.
•
F:
Insérez
le ressort de cliquet avec l’extrémité rectiligne
contre le cliquet. Lubrifi ez à l’huile.
•
D:
Feder
mit ‘geradem’ Ende an der Klinke einfügen; mit
Oel schmieren.
•
I:
Inserire le molle dei nottolini
con la gamba dritta contro il nottolino. Utilizzare
olio per la lubrifi cazione.
•
E:
Insertar el muelle
del Gatillo con la “pierna recta” contra el Gatillo.
Utiliar aceite para la lubricación